Michael Obraztsov > Yesterday, 01:36 PM
(Yesterday, 01:27 PM)davidma Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(Yesterday, 12:56 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello. I didn't respond yesterday because there were problems with the Internet (only social networks were working).
Here, "qokedy" is the English "to" + the Old French "fle" ("sprout/shoot") + old French sa ("her"). And "qokeedy" is "to" + the Old French "flu" ("stream") + sa
References to sources:
а) From a treatise on agriculture (13th century, northern France):
"Quant la fle du pommier est tendre, il la faut lier au bâton, qu’elle ne se brise."
"When an apple tree shoot is tender, it must be tied to a stick so that it does not break."
("Le Livre des profits champêtres",anonymous agricultural manuscript, BN Français 12420)
б) In a poem about gardening (14th century):
"La fle de la rose naist en mai, blanche et vermeille."
"A rose shoot is born in May, white and scarlet."
("Le Roman de la Rose" (XIV), MS. Harley 4425, British Library)
в) In Norman dialects (15th century record):
"Les flees des cerisiers sont bonnes à greffer."
"Cherry shoots are good for grafting."
("Glossaire du patois normand", J. Morand, 1852, based on earlier entries)
So according to you the passage translates to:
"to sprout her her [shety] to sprout her to stream her [qokeee] her [lol]
to stream her to stream her to sprout her to sprout her to stream her [l] her
[yshe] her to stream her to stream her [olkee] her [otey kol] her"
mmmh
oshfdk > Yesterday, 01:55 PM
(Yesterday, 01:27 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Or do you meet people every day who claim to have completely deciphered this manuscript? Maybe you meet people like that every week, every month, or at least every year?
davidma > Yesterday, 01:58 PM
(Yesterday, 01:36 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hello. I didn't respond yesterday because there were problems with the Internet (only social networks were working).
Here, "qokedy" is the English "to" + the Old French "fle" ("sprout/shoot") + old French sa ("her"). And "qokeedy" is "to" + the Old French "flu" ("stream") + sa
I don't have time right now. I have already suggested °Runes to choose one of the suggestions on the page (You are not allowed to view links. Register or Login to view. ), the upper half of which I meaningfully translated. If he doesn't choose, you can choose.
Ruby Novacna > Yesterday, 03:00 PM
(Yesterday, 12:56 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.References to sources:
а) From a treatise on agriculture (13th century, northern France):
"Quant la fle du pommier est tendre, il la faut lier au bâton, qu’elle ne se brise."
"When an apple tree shoot is tender, it must be tied to a stick so that it does not break."
("Le Livre des profits champêtres",anonymous agricultural manuscript, BN Français 12420)
б) In a poem about gardening (14th century):
"La fle de la rose naist en mai, blanche et vermeille."
"A rose shoot is born in May, white and scarlet."
("Le Roman de la Rose" (XIV), MS. Harley 4425, British Library)
в) In Norman dialects (15th century record):
"Les flees des cerisiers sont bonnes à greffer."
"Cherry shoots are good for grafting."
("Glossaire du patois normand", J. Morand, 1852, based on earlier entries)
nablator > Yesterday, 04:21 PM
(Yesterday, 12:56 PM)Michael Obraztsov Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.References to sources:
а) From a treatise on agriculture (13th century, northern France):
"Quant la fle du pommier est tendre, il la faut lier au bâton, qu’elle ne se brise."
"When an apple tree shoot is tender, it must be tied to a stick so that it does not break."
("Le Livre des profits champêtres",anonymous agricultural manuscript, BN Français 12420)
б) In a poem about gardening (14th century):
"La fle de la rose naist en mai, blanche et vermeille."
"A rose shoot is born in May, white and scarlet."
("Le Roman de la Rose" (XIV), MS. Harley 4425, British Library)
в) In Norman dialects (15th century record):
"Les flees des cerisiers sont bonnes à greffer."
"Cherry shoots are good for grafting."
("Glossaire du patois normand", J. Morand, 1852, based on earlier entries)
nablator > Yesterday, 04:37 PM
Koen G > Yesterday, 05:29 PM