Hello. I ran a line from the final page of the Voynich Manuscript (folio 116v) through my POLER-D method and shared a translation. But here’s the thing: that line isn't written in Voynichese glyphs. It’s in a Latin-based cursive hand, totally different script, likely added later. The AI warned me, yet I forced it to translate through POLER-D so it chose a line from You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. and translated. This was a good test for myself being too persistent. This was a test I failed and unfortunately it sets the system back.
POLER-D is meant for decoding phonetic structures in the actual glyph system, and I fed it something it was never built to interpret. That’s on me. The result wasn’t a real translation, it was a misfire, and I didn't catch it until after I posted it.
The upside? I learned something big: even with all the patterns we’re seeing in glyph sections, it only works if the input is right. This just helped define the system’s boundary more clearly — and it’s making the project stronger.
I’m not here to claim perfection. I’m here to figure this out — openly, honestly, and with anyone who wants to explore it alongside me. Mistakes like this? That’s part of it.
So yeah — that translation wasn’t valid. But it showed me what to fix. Thanks to anyone following along for your patience while I sharpen the tools
Also, to be clear — POLER-D doesn’t “translate” in the traditional linguistic sense. It compares actual Voynichese glyph forms to phonetic matches across ancient spoken languages.
It only works on glyphic strings — not Latin letters, scribbles, or marginalia. That’s a limitation, and now it’s even more defined.
Someone used a Latin-script line — not Voynichese — to trip the system. And yeah, it worked, because it’s not what POLER-D is for. But that’s not a flaw in the method that’s a flaw in myself for forcing it.
But if the goal is actual discovery? I’m still doing that. Mistakes and all.