A lot of research into the language of the Manuscript includes many such statistics. Word frequencies, character frequencies, suffixes, prefixes, character pairs, word lengths, character and word positional frequencies, gallows occurrences, correlations between the languages clusters, character distributions across quire pages, distribution by illustration types. And much more. These have all been tabulated, correlated and statistically analyzed by many academics, sometimes using deep computational algorithms. Comparison with almost every mediaeval language has also been tried. All this analysis has highlighted that there are many anomalies in the text, and seems to have left everyone baffled.
In the absence of any firm conclusion perhaps the time has come to drop the hypothesis that the text is translatable.
My own efforts at understanding the language ( 100's of hours at my computer writing code to generate and analyze statistics ) has lead me believe that the difference in the language clusters can be easily explained. I mentioned it earlier in another post.
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
My hypothesis is that there was never any standard in how to write the Manuscript and that the spelling and syntax changed with time. Also if indeed there were several authors then each might have favoured a different spelling.