Further thoughts on the {8am} strategy for mapping the Voynich manuscript: now including mappings of selected "words" to medieval Galician as represented by
Crónica Troiana.
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
To count the resulting Galician words, I used
Corpus Xelmirez (You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.), a corpus of medieval Galician developed by Dr Xavier Varela Barreiro of the Instituto da Lingua Galega in Santiago de Compostela. The website of
Corpus Xelmirez does not indicate how many words are in the corpus; it's probably several million. I recently visited the Instituto da Lingua Galega and will resume correspondence with Dr Varela Barreiro.
Selected mappings of the "words" [8am}, {1oe} and {2c9} to words in selected medieval languages. Author's analysis.
There is a prior manuscript edition of
Crónica Troiana, dated 1393, written by Fernán Martis as a translation from the French
Roman de Troie by Benoît de Sainte-Maure . I have a scanned pdf of the Martis manuscript; it has OCR text but the OCR is not usable. From a comparison of the first pages of the 1393 and 1490 editions, it's clear that the printed edition expanded the earlier abbreviations and concatenations, for example:
- "oconto" in 1393 became "o conto" ("the story") in 1490
- "q̃ndolles" in 1393 became "quando lles" ("when to them") in 1490.
Crónica Troiana: the first three lines of the text (folio 9r), in the 1393 manuscript and the 1490 printed edition.
Whenever time permits, I have the idea to reconstruct a digital text of the Martis manuscript by identifying the most common abbreviations and concatenations, and reverse-engineering them from the 1490 text.