Aga makes a good point. Perhaps this discussion should be moved to the Analysis of the Text forum.
Regarding, the gender statistics, I am a woman, and a bit of a feminist, but I agree with Koen. I am not yet a "solver" but I doubt gender statistics in this case, even if such could be known, would be anything more than distracting and that is bad for VM research. But let me add to this that the same thing is true regarding any other demographic statistic: race, ethnicity, regional characteristic, age, gender identity, educational background or social class. One of the wonderful things about science is that when it is at its best, it transcends all boundaries and demographics. I would hope that here in this community we can see past all of our differences and focus on the work being done. Every participant here has something to contribute and the very nature of our differences aids our research.
So let's stay on point and help Rustandi however we can without any bias or preconceptions, wherever possible. Likely the only statistics that will be of any value in this discussion will be how valid/accurate Rustandi's system is, both on its own merit and in comparison with other translation systems.
On a separate note, I freely admit I'm no good at VM linguistics or codicology but one scary thing that has occurred to me countless times as I have read such discussions on this site is what if the translation is in a You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.. JKP brought this up specifically in a couple of posts in the 116v thread back in 2017 (You are not allowed to view links.
Register or
Login to view., You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.) but didn't elaborate. I don't think anyone else has specifically, most likely for the same reasons as JKP indicated: the relative unlikeliness of solving the VM if a macaronic language is involved. What had me thinking it might be a macaronic language, beyond all the medieval literary evidence of such, is my own family background, which, on my mother's side, is Acadian French. My mother's mother and her immediate family were all fluent in rural Maine Canadian French and later learned fluency in rural Maine American English in school. Their fluency in these dialects of these languages was such that what they spoke is considered Franglais/Frenglish, a relatively recent macaronic language, and they were never aware they were ever speaking more than one language. Dinner conversations were sometimes quite frustrating and I call tell you some of the words didn't translate in either source language. Imagine if the VM's authors were likewise fluent in a macaronic language and then imagine translating the VM glyphs to such a language without a key.
Many macaronic languages have been identified, at least some of which existed at the time the VM was written, per the radiocarbon dating. It is possible there were others that have not yet been identified. This might especially be true in medieval times in regions where there were sizable transplanted populations from other distant and not so distant regions. To match the VM script to a macaronic language, one may need to know more about the authors first. Otherwise we're just hunting for the proverbial two or more language needles in a proverbial haystack of known dialects of the various languages in use at the time. Assuming, that is, the dialects that made up such a macaronic language are now known to us today, rather than being comprised of any unidentified dialects. If we knew which dialects of which languages formed the macaronic language used, if such was the case, we would still have the dilemma of matching the combinations of glyphs to those languages, no doubt with certain words being unique to the macaronic language and the rest of the glyph combinations matching words found in one or more of the dialects that made up the macaronic language.
This would mean that no one system based on translating to a single specific language or dialect of a language will ever fully translate the VM and might explain why all systems developed thus far have gaps or require rule exceptions or have to make certain allowances in order for them to work to any degree. This also means a lot of systems shouldn't just be ruled out because they don't fully work. It would be interesting to see if any system could be used in conjunction with one or more other systems to fully translate the VM. And it may be worth looking at Rushtandi's system from this perspective.
One question I'm sure you will all ask is how could the VM have been so fluidly written if a set of glyphs translates to a macaronic language. The answer is likely the same as the presence of the glyphs themselves: very likely a key was used, at least in the beginning, until the authors could fluidly write and read the VM without the use of the key. There is a prevailing theory, possibly proven, that the VM was written by more than one author, in which case all its authors would have had to have been fluent in the macaronic language used, meaning they likely would have all been from the same region, living in the same region, and with the same ethnic background.