As already mentioned, the first step is to create as much comparative material as possible to use as control points and confirmation.
So it's a tough nut to crack right from the start.
‘
tusus’. No problem with the characters themselves.
To be as accurate as possible, it is best to use several translators with different characteristics.
Result:
The dictionary lists ‘
tusus’ as (to strike/to push).
Google Translator (GT) says it means ‘cough’.
Pons does not list anything, but refers to another word, ‘
tundo’.
Now, with ‘
tundo’, all three translators are saying more or less the same thing.
GT writes (to strike)
Pons writes (to push/strike) and adds a few examples.
Lexikon sticks with (hit/push).
Why is this happening? All translators were somehow aware of it. But no one could really decide.
Is it age or region, perhaps dialect, or was it simply used more often? I have no idea, but it works. Important, a confirmation.
Now I even get a reasonable answer with GT.
Translated with DeepL.com (free version)