-
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
geoffreycaveney > 02-10-2020, 03:04 AM
(30-09-2020, 02:03 AM)aStobbart Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Yes, I know about the month names.. but she also writes about other marginalia, ("der muz del", and f17r). Her "medieval galician" translation of You are not allowed to view links. Register or Login to view. is interesting:
Quote:better foreigner to use plant vrittanicum
The idea that someone in the past managed to decipher the VMs and left margin notes about its content is interesting
I would rather suggest that someone in the past knew the original language and the script, and thus was able to leave margin notes about its content in other languages. This is not the same thing as "managed to decipher". -
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
geoffreycaveney > 02-10-2020, 03:14 AM
(30-09-2020, 04:56 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.She misread that also.
She doesn't appear to be familiar with the common form of final-ess. It is almost certainly "mus/muß" not muz. I don't know why she read it as "muz". The z was never written like that and the final-ess very frequently was.
Perhaps it's a different letter from final-ess, but it's not "z".
She read "ven" as "der". This is not the common reading either, by people who are familiar with medieval script.
This is interesting, because D'Imperio 1978 is still quoted You are not allowed to view links. Register or Login to view. interpreting the writing in the bottom left corner of You are not allowed to view links. Register or Login to view. as "der Mussteil", "a High German phrase for 'a widow's share'."
If the correct reading is rather "ven Mussteil" or "ven Muss[ ]del", can we interpret the language and meaning of these words? -
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
-JKP- > 02-10-2020, 04:19 AM
The word "del" means "portion/part" in Saxon, northern German, and Scandinavian dialects and languages.
So "del" for "portion" would be completely reasonable. In English we have a similar word "dole" for portion (or "to dole out", to portion out), which is related to Germanic, Norse.
Reading the end of muß as a double-ess is also reasonable. -
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
-JKP- > 30-10-2020, 07:05 PM
Thanks Bi3.
I guess I'm not surprised there's nothing there.
It's the same as all the previous releases, just a tease—a bunch of VMS plant pics with all the text blocked out. Useless. -
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
bi3mw > 30-10-2020, 07:22 PM
JKP, you're right. Gladyseva should make a decision, either she wants to publish or not. Trusting that this will sell the book is a daring strategy. -
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
Aga Tentakulus > 30-10-2020, 07:33 PM
Wow !
She already has a register. -
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
Koen G > 30-10-2020, 10:01 PM
I am looking forward to reading the JKP and/or Nick Pelling digest of this masterpiece when (if?) it is released -
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
RobGea > 30-10-2020, 10:12 PM
At 2743 pages long at least you get your money's worth. -
RE: Alisa Gladyseva: Voynich manuscript is decoded
-JKP- > 31-10-2020, 01:38 PM
(30-10-2020, 10:12 PM)RobGea Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.At 2743 pages long at least you get your money's worth.
That's a good point. It's enough flammable material to keep me warm through the winter, but probably not winter 2020, I doubt if it will be out by then... maybe winter 2021.