ReneZ > 25-03-2019, 09:33 AM
(24-03-2019, 11:54 AM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It is just like Koen said in another thread: "One of the very few ways I can imagine the VM text containing meaning is if a language were somehow made phonetically poorer, the phoneme inventory flattened. Similar sounds merged."
MarcoP > 25-03-2019, 10:50 AM
(25-03-2019, 09:33 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(24-03-2019, 11:54 AM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It is just like Koen said in another thread: "One of the very few ways I can imagine the VM text containing meaning is if a language were somehow made phonetically poorer, the phoneme inventory flattened. Similar sounds merged."
Is that, because it would have been a sensible thing to do in the early 15th Century, or is it, because it is a practical way of making more sense out of the MS text?
Another comment, though this is nothing I would apply too strictly.
I have seen quite a few tentative translations of the first line of the MS now.
How nice would it have been if any of these were something like this:
"here begins the book of..."
or just:
"book of ..."
Unfortunately, every single one, and this includes the present proposal, is something that seems like the middle of some dialogue.
Quote:my reading:
"... monus
tors thAl Ars "
interpretation:
" ... monos
thors[os] thel[ei] eros "
Note: It is clear that in general, Greek final vowels are routinely not represented in this script. This is in keeping with the Judaeo-Greek interpretation of the script as akin to the Hebrew script with no vowel diacritic dots written.
translation:
"... a solitary
thursos wants love "
-JKP- > 25-03-2019, 12:06 PM
ReneZ > 25-03-2019, 02:12 PM
geoffreycaveney > 25-03-2019, 03:51 PM
geoffreycaveney > 25-03-2019, 04:15 PM
MarcoP > 25-03-2019, 06:05 PM
geoffreycaveney > 25-03-2019, 06:48 PM
(25-03-2019, 06:05 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Hi Geoffrey,
I have asked the admins to move here your post in "Successful translation": it will be more convenient for both threads.
From what you write, I understand the ambiguity of your system is OK for you, as well as the ungrammaticality of the nominative "eros" appearing instead of the accusative.
The obvious question is: of all the many thousands of ungrammatical sentences that would have matched the consonants in your "first step", why did you choose the one that you interpret as "a solitary thursos wants love"? Why is this particular sentence meaningful to you?
MarcoP > 25-03-2019, 07:49 PM
(25-03-2019, 06:48 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Regarding why a particular interpretation may be the most likely among many in an ambiguous writing system or cipher: It all depends on the context of the surrounding text, and what is most likely to be meaningful to the author (not what is meaningful to me or to you). In this case, I already had the following readings before interpreting this clause: reading of the "attribution" label at the end of the paragraph as "sparagmos" ; reading of the related word "thursos" in the immediately preceding clause ; reading of a semantically related verb after "thursos" in the immediately preceding clause ; reading of another Greek word for "love" with a different connotation in the immediately preceding clause. That is a significant number of context clues, is it not?
geoffreycaveney > 25-03-2019, 09:00 PM
(25-03-2019, 07:49 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(25-03-2019, 06:48 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Regarding why a particular interpretation may be the most likely among many in an ambiguous writing system or cipher: It all depends on the context of the surrounding text, and what is most likely to be meaningful to the author (not what is meaningful to me or to you). In this case, I already had the following readings before interpreting this clause: reading of the "attribution" label at the end of the paragraph as "sparagmos" ; reading of the related word "thursos" in the immediately preceding clause ; reading of a semantically related verb after "thursos" in the immediately preceding clause ; reading of another Greek word for "love" with a different connotation in the immediately preceding clause. That is a significant number of context clues, is it not?
How can you be 100% sure that Ars is not "Iris"? What if the text is saying something slightly different from what you expect? What do you know of what was meaningful to the author?
You freely pick up meanings on the basis of what seems more likely to you. If the writer would have wanted to say that your thorsos wants Iris, he would have had no way to write it. Anything with r-s in it must be "eros", because you have decided that the context is such and such.
With all these degrees of freedom, you can do whatever you want. You can only do whatever you want. You make up the context, you make up the meaning. Maybe ars means eros because tors means thursos, or maybe ars means ouros because tors means theritos; this is your creative writing game. But if all you need is that the manuscript tells you that "a solitary thursos wants love", go with it. A manuscript that begins with as meaningful a question as "Is the mouth a form only?" will certainly be full of just as meaningful answers.