geoffreycaveney > 16-03-2019, 04:07 PM
(16-03-2019, 11:17 AM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The fourth step of Geoffrey's translation, where he tries to make sense of the set of Greek words that he picked as similar to his mapping of Voynichese, states that "eipan oun" means "as they said". I don't know Greek, so looking into his translation is about as difficult for me as working with Yokubinas' translation based on Hebrew.
Greek-English dictionaries point out that You are not allowed to view links. Register or Login to view. does not mean "as" but "then" / "therefore". It is used to link two sentences either temporally or causally.
"eipan oun" is a legal Greek sequence. It occurs several times in the Gospel of John meaning something like "therefore they said:". It requires both a previous sentence corresponding to the cause (or the temporal precedent) of what is said, and a following sentence (to which modern transcriptions add double quotes) corresponding to what is said.
You are not allowed to view links. Register or Login to view. 21 Καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν σὺ Ἠλίας εἶ Καὶ λέγει Οὐκ εἰμί Ὁ προφήτης εἶ σύ Καὶ ἀπεκρίθη Οὔ 22 Εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ ...
[21] kai ērōtēsan auton: ti oun? su Ēlias ei? kai legei: ouk eimi. ho prophētēs ei su? Kai apekrithē: ou. [22] eipan oun auto: tis ei? ...
They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No." 22 Finally they said, "Who are you? ...
You are not allowed to view links. Register or Login to view. 52 Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός
epuqeto oun thn wran par autwn en h komyoteron escen eipan oun autw oti ecqes wran ebdomhn afhken auton o puretos
52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
You are not allowed to view links. Register or Login to view. 11 Ταῦτα εἶπεν καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 12 Εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ αὐτῷ Κύριε εἰ κεκοίμηται σωθήσεται
11:11 tauta eipen kai meta touto legei autois lazaros o filos hmwn kekoimhtai alla poreuomai ina exupnisw auton 11:12 eipan oun oi maqhtai autw kurie ei kekoimhtai swqhsetai
11 These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.” 12 Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
Clealy the stock phrase "as they said" must have equivalents in Greek. A similar example I could find is :
νόθος δὲ πρὸς μητρός, ὡς λέγουσιν· Ἀβρότονον
nόthos dè pròs mētrόs, hōs légousin Abrόtonon
He was baseborn from the part of his mother, who was as they say, Avrotonon
Plutarch (Themistocles)
You are not allowed to view links. Register or Login to view. is indeed the word that one expects to see as corresponding to the English conjunction "as"
I have seen no evidence from actual Greek texts of any time proving that "eipan oun" can end a sentence with the meaning of "as they said". Until such evidence is provided, I confirm that the proposed translation appears to be arbitrary and the sequence of Greek words on which it is based ungrammatical.
geoffreycaveney > 16-03-2019, 04:42 PM
(16-03-2019, 03:02 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Geoffrey, how well does your system generalize to a paragraph of text?
It's not especially difficult to find a line that will resolve into somewhat readable text. It's a long manuscript, there's lots of text.
But does it work if you use the same system on the phrases before and after?
Linda > 16-03-2019, 05:53 PM
geoffreycaveney > 16-03-2019, 05:58 PM
(16-03-2019, 05:53 PM)Linda Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Geoffrey, Have you an idea in mind of the topic? I do from what you have translated so far but I dont want to say in case it affects your future translations. From what you just added about the second line it seems to have a theme.
geoffreycaveney > 16-03-2019, 08:22 PM
MarcoP > 16-03-2019, 08:44 PM
(16-03-2019, 04:07 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Marco, it is also possible that my interpretation of the last word of the line as "oun" is incorrect, but the rest of the line may still be correct.
...
Here is another possibility: Perhaps I was wrong about the first word "geio-pan" as well. Koen already pointed out a big problem with it. Well, perhaps the first letter, the Voynich gallows letter [t], is not an actual letter in the text at all, but just a "pilcrow" paragraph marker.
geoffreycaveney > 16-03-2019, 08:58 PM
(16-03-2019, 08:44 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(16-03-2019, 04:07 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Marco, it is also possible that my interpretation of the last word of the line as "oun" is incorrect, but the rest of the line may still be correct.
...
Here is another possibility: Perhaps I was wrong about the first word "geio-pan" as well. Koen already pointed out a big problem with it. Well, perhaps the first letter, the Voynich gallows letter [t], is not an actual letter in the text at all, but just a "pilcrow" paragraph marker.
I agree: it's possible that the rest of the line is correct, even if you suggest that it isn't because it's also possible that the first letter is a pilcrow. It's possible that the text is Greek, it's possible that it is Hebrew, it's possible that it is proto-Italic....
MarcoP > 16-03-2019, 09:21 PM
(16-03-2019, 08:58 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I take this statement to mean that you can't find any specific criticisms to make of my latest version of the line, "eipan tis ipeirous otan skiais tis, eipan oun...", especially in light of the ambiguous vowel representation in Judaeo-Greek as noted in the historical Greek text in Hebrew script posted in this thread.
geoffreycaveney > 16-03-2019, 09:28 PM
(16-03-2019, 09:21 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(16-03-2019, 08:58 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I take this statement to mean that you can't find any specific criticisms to make of my latest version of the line, "eipan tis ipeirous otan skiais tis, eipan oun...", especially in light of the ambiguous vowel representation in Judaeo-Greek as noted in the historical Greek text in Hebrew script posted in this thread.
No: understanding why eipan oun doesn't make sense in this context has taken me several hours of hard work. I only dedicate a limited amount of time to each four-steps translation. I will leave to others the pleasure to help you with the rest.
-JKP- > 16-03-2019, 10:49 PM
(16-03-2019, 04:07 PM)geoffreycaveney Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view....
Here is another possibility: Perhaps I was wrong about the first word "geio-pan" as well. Koen already pointed out a big problem with it. Well, perhaps the first letter, the Voynich gallows letter [t], is not an actual letter in the text at all, but just a "pilcrow" paragraph marker. JKP has pointed to this theory, as he mentioned in a recent comment on this forum.
...