RE: Voynich decoded completely
Dr. Michael Hoffmann > 04-07-2018, 04:27 PM
I must state, that if you have no degree in science or latin/translation, you can not translate voynich, nor understand what this thread is about. Clearly, to realy understand what is inside voynich you need more insight, which you do not have without the above. I would recommend: if you do not have the requirements, please do not interrupt and leave this discussion. It does not help If you can not find something in google translate and say it does not exist. This is bloedsinn. google that instead, please.
for example, if someone here states that the "a" is missing, I say: it is in "ea" as well as in the symbol "o", which means a. the first is part of the frameshift, which he or she did not understood. because ... exactly, he/she has not the requirements. Currently, I am discussing the text of voynich with scientists of different faculties.
Since I can not upload my presentation properly, I would like to present more translations, and refer to the page of the digital copy.
Please feel free to read page 11, it is about a dance of moon (in earths shadow) and sun. note: aqua is the constellation, and here is described the rare second full moon within a month. The central and most lyric phrase here in englisch (line 5 part 2 in latin) provided by google translate, sorry for that: Together we dance, and through our splendor we shine together.
Latin:
lunam re ve a are ea ri re a eum a et e ad re ae an rem luner ner
a ea i re ali re ad aleum una osa re es i re ea i re ale ad aqua o
ad a eum a quem ea re meum a qui id ea a es re a que are ad a que a amer
a que usu ni an re ea es dea i at ea a es re
que are una ner ad a meum ea a o e ad una ad a que ei a meum una meum
una ea i at ea i re ad a ea i re ad are ri e re ad a i at esi re una quur re ner
ad aquai i re ri i re ea i alea re una ner
German:
Mit Entschlossenheit dem Mond entgegen er zieht, seit er am Firmament,
und bis an die Begegnung heran er geht, doch wohl ich werde aufgehen, ich werde umarmt.
Vor der Zusammenkunft wir wandern aufeinander zu, zusammen gegen die Ungewissheit, du bist zurück in unserem Schauspiel, vor der Umarmung warte auf den Wassermann, ach!
Nach der Umarmung er wird vergehen, sei derjenige eins der immer wieder zurück in meinen Glanz geht, und dürste mit mir ach! Und ich werde geliebt.
Und wenn Du nach der Umarmung nicht zurück gehst, so vergehe aber existiere, gehe der Göttin erneut entgegen.
Und wir kommen zusammen, ich werde umarmt, mit in meinem Glanz, ach!
Zusammen tanzen wir, und durch meinen Glanz gemeinsam glänzen wir.
Gemeinsam gehen wir, aber schon bald vergehen wir, lösen unsere Umarmung auf, die Natur ist verzehrend, weshalb können wir nicht zusammen bleiben, ich werde umarmt.
Zurück vor dem Wassermann, eins wieder der Wirklichkeit, wir vergehen zusammen gegen die Ungewissheit, ich werde umarmt.
Well, to translate this you need latin, got it?
I now have to work on the recipe, which will clearly demonstrate that my translation and decipher chart is right. I guess I can post page 36 in the next days, it is about resurrection.
Best regards,
Dr. Michael Hoffmann