Thank you once again for the congratulatory messages by e-mail. The fact that we received congratulatory messages from linguists, especially those working in Old Turkish, indicates that there is a certain level of increased awareness regarding the outcomes of our work.
So far, the majority of individuals still fail to recognize the presence of Turkish sentences within the VM content. Of course, this is understandable and quite normal, and at this stage, it is not surprising.
Here, I would like to offer some advice to scholars and researchers and also draw attention to certain issues. This is because researchers who are unfamiliar with the Turkish language and have no knowledge of Old Turkish often misinterpret our work or fail to examine it carefully. Therefore, I would like to highlight the following points.
1-) It is not possible to reach a solution with approaches outside linguistic methods.
2-) It is not possible to read the VM content with incorrectly made alphabet transcriptions.
3-) Every researcher who believes that there are natural languages in the content must clearly present the correspondences with an old-language they claim to exist in the content. For example, they must present the forms of readings from 600 years ago (based on dictionaries, academic articles, and similar examples shown in other old manuscripts). Also, they must show the correspondences between the sentence structure, phonetic features, and word structure of the old form and the current form of that languages, and it must be shown that the presented correspondences are also found in other old manuscripts. For example, if the letters A and E are represented by the same symbol, it must be shown that similar examples were also seen in other old manuscripts. Thus, the proposed solution cannot be specific only to Voynich. Therefore, by referring to historical records and linguists' studies, it must be shown that similar examples have been recorded elsewhere.
4-) When matching sounds corresponding to VM-writing characters, the proposed alphabet transcription values must be used consistently every time. With our ATA transcription, we actually limit ourselves in creating multiple words. For example, if you know that linguists sometimes match 5 or 6 sound values for one sign when reading the writings of ancient civilizations such as Hittite, Sumerian, and Akkadian, and that a word can often be read in different phonetic forms (to the extent that some words have been accepted as correct readings in 5 different phonetic forms), it will be easier to understand that such a study is more inconsistent compared to our ATA transcription readings. Many researchers, even if they are not aware, have provided reading suggestions within a much narrower range based on our ATA alphabet transcription, considering the flexibility criteria accepted by linguistics.
5-) Our transcription also includes familiar vowels in Turkish. For abbreviations, usually only a single reading is often provided. For example, we are mentioned and reading that the word "ÇOCUK" (child) is written by the author as "ÇCK," (such as similar as CHLD in English) in VM and we read this word with the same meaning in every time. We have not read this word as "child" on one page and in another meaning on another page. Not all words written in abbreviation form have been read yet. However, as sentence analyses/translations are made, it must be ensured that each abbreviation will always be read as the same word and meaning. If there are exceptional cases, why this occurs must be explained again with scientific methods and historical similar examples.
6-) Many words we read have been written (by containing with vowels) without any abbreviation. It has also been the case that many drawings-word overlaps have been shown. For example, on the page where the drawing of a certain plant is made, the name of that plant has been read, and it has been shown that a plant name written approximately 600 years ago by the author is still written in the same form today. In other words, even the phonetic value of a single letter can be read unchanged. Such overlaps have been seen throughout the VM manuscript in numerous instances. The fact that this situation has occurred is actually invaluable findings in terms of linguistics. In terms of mathematical probabilities, it can be put forward with formulas that such 1/1 overlaps are not random. In our readings based on ATA transcription, we have presented many overlaps with 1/1 identical phonetic values (including vowels) between the old and new writing forms compared so far.
7-) We have proposed the most realistic alphabet transcription to date. Our ATA alphabet transcription, when compared to all other transcriptions made so far, offers the highest number of matches to known symbols of the Latin alphabet. Even this occurrence has value and significance for accurate reading (especially in terms of scientific and realism). Because this situation should make (as many previous researchers have claimed) researchers realize that the "VM symbols are not unprecedented symbols," but rather the majority (almost all) of them are already found in known alphabets.
8-) Turkish language is quite rich in terms of word repetitions such as doubling, tripling, etc., in all known historical texts. This richness perfectly matches the VM texts in terms of word variety and frequency of occurrence in the texts. So much so that the same word written three times, four times, or five times in a row has been demonstrated by linguists to be shown in other historical (ancient) manuscripts. We also demonstrated the same structural condition in VM texts. Especially word triples, quadruples, and quintuples together are specific to the Turkish language only. In other words, this phenomenon has not been recorded in ancient texts of any other language in the world. These types of matches provide structural and language-specific matches among compared texts.
9-) It is important to demonstrate a large number of word and drawing matches. In addition to showing these matches, matches should also be demonstrated in terms of sentence integrity and sentence structure. This should be done by reading numerous sentences. In fact, this is not enough. Examples of reading full pages must also be shown. When doing this, the old phonetic forms of the words must be found and demonstrated in the known dictionaries of linguistics in the same phonetic form and meaning. Our work encompasses all of these.
10-) Proposed solution suggestions should also be compatible with the known structures of linguistics. Anagrams should not be suggested. Using methode of outside of recognized known scientific ways never be useful in any time. If artificial intelligence translation pools like Google are to be utilized in solutions, the proposed words must be read in the same way phonetically without manipulating their phonetic value. Moreover, this is not enough. It must also be demonstrated that the words read are found in other ancient texts in the same meaning and phonetic form. Our work presents this as well. While following the methods accepted by linguistics, if we cannot demonstrate that even a single word is found in ancient texts and dictionaries, we do not claim that the page in question has been read completely.
11-) Words written in abbreviation form are almost present in every line. Some of these must be plant names or compound plant names. So much so that examples have been identified in the content where the author has created a new name by grafting two different plants together and using the names of both plants (in the unabbreviated form). Moreover, it has been shown that these examples coincide with plant drawings made on the same pages. In this case, it would be realistic to consider or think that the author may have been wrote the names of two plants in Old Turkish or Latin with in abbreviation form too, and combined them as into a single word. In this case, botanists should participate in the translations. When botanists consider the ATA transcription while looking at the VM content, it will be very beneficial for the translation of the entire 240 pages into modern language. So, it should not be expected that all 240 pages will be translated into modern languages by a single family working group. These studies should be conducted with the collaboration of experts from different disciplines. But it is now necessary to abandon alphabet transcription variants such as EVA that do not work. EVA and other transcription variants have not led to a conclusion. We, on the other hand, clearly present the most realistic results so far with the ATA transcription.
I'm not claiming that all the results of our work are perfect. There may be some mistakes in some details. However, all errors will be resolved through the involvement of experts working in various fields/disciplines using scientific methods. It is not possible to achieve accurate results with inconsistent approaches outside of scientific or logical realms. Illogical and unscientific approaches will not lead to solutions in the future too.
None of the solutions we have proposed have been outside the realms of scientific or logical domains. We have not received any realistic academic criticism that could demonstrate inconsistencies, even in a single point in our VM study pages. A few years ago, an English article we submitted to a foreign journal was evaluated quite poorly, and we do not know the experts who made this evaluation, but none of them were Old Turkic experts, that's for sure. Because we have shown so many sentences and all the words on some full pages in old dictionaries, any researcher who evaluates what we have written correctly will also clearly see the realistic results obtained.
We now only write our books and articles on VM in Turkish. Because our native language is Turkish. Especially, we submit our articles to symposiums attended by expert lecturers in Old Turkic in the departments of Turkology at universities. Everyone who claims that there is a natural language in the VM content must do the same. For example, if you say that the content is in Latin or Hebrew or another language, you must share the evidence with the experts in those languages. We are doing exactly that. So far, when experts with scientific data have made this evaluation, they only conveyed congratulatory messages. However, there is still no widespread awareness internationally that the content is in Turkish. However, there is no need to rush because sooner or later it will be widely accepted that the content is in Old Turkish. My reason for commenting here and providing information to readers is to explain that they (may) need to assist in the scanning of words and proper nouns in European languages in VM texts using the ATA transcription.
Thank you for reading.
Best regards,
See The Base ATA Alphabet Transcriptions here >
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
See The Concatenation logic of simple (base) alphabet-characters here >
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.