![]() |
|
Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Theories & Solutions (https://www.voynich.ninja/forum-58.html) +--- Thread: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R (/thread-5516.html) |
Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - 008348dc760f858fd668476b75fb6f - 05-04-2026 The following is a call for help based on a reading of You are not allowed to view links. Register or Login to view. and the manuscript as Arabic (with Syriac inflections). The glyph-to-phoneme mapping was produced by cross-referencing Maimonides' Medical Glossary and Paul Sbath's translation of the Kitāb al-Azmina (Book of Times) by Ibn Māsawayh against the MS. A majority of findings came from treating the manuscript's sections as transformative "gates", mapping token transitions and noting Galenic quality changes. This framework suggests the manuscript was written by an East Syriac (Church of the East) physician-monk from the Mosul–Alqosh corridor, c. 1400–1440, using a purpose-built phonemic cipher to encode Arabic pharmaceutical content within a Syriac liturgical framework. My assumption is that the folio is a colophon, an introductory text for the MS. Its token structure is different to anything in the other sections. I have rendered You are not allowed to view links. Register or Login to view. into phonemes. If anyone here can lend an eye and ear and sound out the phonemes, I would appreciate a "reading" and interpretation if there is one to be had. Specifically: • Do the voiced phonemes sound like recognisable Arabic or Syriac words? • Are the proposed readings phonetically plausible given the encoding rules? • Can you identify words I have marked as unknown (marked ___)? • Does the colophon structure match known East Syriac manuscript conventions? ENCODING RULES & PHONEME MAPPINGS The script encodes phonemes (sounds), not a one-to-one letter substitution. Glyph Phoneme Notes ───── ─────── ───── d /d/ dāl — also covers dhāl (d/dh merged) r /r/ rāʾ l /l/ lām k /k/ kāf — also covers qāf (q/k merged) m /m/ mīm s /s/ sīn — also covers zāy (z/s merged). Standalone s = bi- particle t /tˤ/ ṭāʾ — also covers tāʾ (ṭ/t merged) p /b/ bāʾ f /f/ fāʾ y /j/ yāʾ n /n/ nūn (97.7% follows i — degree counter terminator) a /a, aː/ fatḥa / alif — moisture degree counter e /a/ (short) thermal degree counter: e=°1, ee=°2, eee=°3 o /ʕ/ or /uː/ ʿayn (initial) or wāw (medial) i /iː/ kasra / yāʾ vocalic — degree counter stroke g — word-final marker only (possibly tanwīn) ch /ħ, x/ ḥāʾ/khāʾ merged (bracket glyph) sh /ʃ/ shīn (bracket glyph with curl) cth /θ/ thāʾ (t inside bracket) ckh /dʒ/ jīm (k inside bracket) cph /sˤ/ ṣād (p inside bracket) cfh /dˤ/ ḍād (f inside bracket) Informal Arabic shorthand rules: – Gemination (shaddah) is never marked: khall → khal, ʿaṭṭār → ʿaṭār – Hamza is elided: dāʾira → dāira, maʾ → ma – Hāʾ is dropped in unstressed positions – Tāʾ marbūṭa dots absent – Accusative case endings absent (colloquial register) – Writing direction reversed: left-to-right (not right-to-left) THE TEXT Each line shows: (1) EVA glyphs (2) Voiced phonemes (3) Arabic / Syriac identifications (4) Proposed reading Unknowns are marked ___. LINE 1 EVA: fachys ykal ar ataiin shol shory ses y kor sholdy Voiced: faḥyṣ ykāl ʿar ʿaṭāʾīn šūl šūry ses y kūr šūldy Arabic: فحص يقال عر عطائين — — — — كورة — Syriac: — — — — ܫܐܠܐ ܫܘܪܝܐ — — — ܫܐܠܬܐ Read: faḥṣ yukāl ʿar ʿaṭāʾīn sheʾlā shūrāyā asās — kūra sheʾltā LINE 2 EVA: sory ckhar or kair chtaiin shar ois cthar cthar dan Voiced: ṣūry ǧār ʿr kāyr ḥṭāyīn šār āys θār θār dān Arabic: صورة جار عرض خير خطّاين شرح ايش ثروة ثروة — Syriac: — — — — — — — — — ܕܝܢ Read: ṣūra jār ʿarḍ khayr khaṭṭāyin sharḥ aysh tharwa tharwa dēn LINE 3 EVA: syaiir sheky or ykaiin shod cthoary cthes daraiin sa Voiced: syāʾīr šeky ʿr ykāʾīn šūd θūāry θes dārāyīn sā Arabic: سيّارة? — عرض — — ثوري ثمن? داراين — Syriac: — ܫܟܝܚ? — ܟܝܢܐ? ܫܘܕ — — — — Read: sayyāra? shkīḥ? ʿarḍ kyānā? shōd thawrī thaman? dārayn sā LINE 4 EVA: ooiin oteey oteos roloty cthar daiin otaiin or okan Voiced: ʿūʿīn ʿṭeey ʿṭeūs rūlūṭy θār dāʾīmān ʿṭāʾīn ʿr ʿkān Arabic: عيون عطيّة ___ ___ ثروة دائماً عطائين عرض ___ Read: ʿuyūn ʿaṭīyya ___ ___ tharwa dāʾimān ʿaṭāʾīn ʿarḍ ___ LINE 5 EVA: dair chear cthaiin cphar cfhaiin ydaraishy Voiced: dāyr ḥeʿar θāʾīn ṣār ḍāʾīn ydārāyšy Arabic: دير خير ثاني صبّار — — Syriac: ܕܝܪܐ — — — — ܝܕܪܫ? Read: dayr khayr thānī ṣabbār [ḍād demo] yadrusī? LINE 6 EVA: odar shol cphoy oydar s cfhoaiin shodary Voiced: ʿudār šūl ṣūy ʿydār s ḍūʿāyīn šūdāry Syriac: ܥܘܕܪܢܐ ܫܐܠܐ ܨܒܝܢܐ ܥܕܪܐ ܘ — ܫܕܪ Read: ʿudrānā sheʾlā ṣebyānā ʿeḏrā w- ___ shdārā LINE 7 EVA: yshey shody okchoy otchol chocthy oschy dain chor kos Voiced: yšey šūdy ʿkḥūy ʿṭḥūl ḥūθy ʿsḥy dāʾīm ḥūr kūs Arabic: يشير — — عطول? — — دائم حور — Syriac: — ܫܘܕܝܐ ܥܘܩܒܐ? — ܚܘܬܐ? ܥܫܝܢ? — — ܟܣܐ Read: yushīr shōdāyā ʿuqbā? ʿuṭūl? ḥōthā? ʿeshyānā? dāʾim ḥawr kāsā LINE 8 EVA: daiin shos cfhol shody dain os teody Voiced: dāʾīmān šūs ḍūl šūdy dāʾīm ʿs ṭeūdy Arabic: دائماً شروط? ظلّ? — دائم — — Syriac: — — — ܫܘܕܝܐ — ܐܬ? ܬܘܕܝܬܐ Read: dāʾimān shurūṭ? ḍill? shōdāyā dāʾim ōthā? tōdīthā LINE 9 EVA: ydain cphesaiin ol cphey ytain shoshy cphodales es Voiced: ydāʾīm ṣesāʾīn ʿl ṣey yṭāʾīn šūšy ṣūdāles es Arabic: يدوم صفات? على صفاء? — — صيدلة — Syriac: — — — — — ܫܘܫܦܐ? — ܐܝܬ? Read: yadūm ṣifāt? ʿalā ṣafā? ___ shōshēp̄ā? ṣaydala ʾīth? LINE 10 EVA: oksho kshoy otairin oteol okan shodain sckhey daiin Voiced: ʿkšū kšūy ʿṭāʾīrīn ʿṭeūl ʿkān šūdāʾīn sǧey dāʾīmān Read: ___ ___ ___ ___ ___ ___ ___ dāʾimān LINE 11 EVA: shoy ckhey kodaiin cphy cphodaiils cthey she oldain d Voiced: šūy ǧey kūdāʾīmān ṣy ṣūdāʾīīls θey šē ʿldāʾīn d Read: ___ ___ ___ ___ ___ ___ shē ___ d- LINE 12 EVA: dain oiin chol odaiin chodain chdy okain dan cthy kod Voiced: dāʾīm ʿūyīn ḥūl ʿūdāʾīmān ḥūdāʾīn ḥdy ʿkāʾīn dān θy kūd Read: dāʾim ʿuyūn ḥawl ___ ___ ___ ___ dēn ___ ___ LINE 13 EVA: daiin shckhey ckeor chor shey chol chol kor chal Voiced: dāʾīmān šǧey keūr ḥūr šey ḥūl ḥūl kūr ḥāl Read: dāʾimān ___ ___ ḥawr ___ ḥawl ḥawl kūra khall LINE 14 EVA: sho chol shodan kshy kchy dor chodaiin sho keeap Voiced: šū ḥūl šūdān kšy kḥy dūr ḥūdāʾīmān šū keeāb Read: ___ ḥawl ___ ___ ___ dawr ___ ___ ___ LINE 15 EVA: ycho tchey chokain pshol dydyd cthy daicthy Voiced: yḥū ṭḥey ḥūkāʾīn bšūl dydyd θy dāyθy Arabic: — تحيّة — — — — — Syriac: ܘܗܘ — ܚܘܟܡܐ ܒܫܐܠܐ ܕܝܕܝ ܕ ܬܝ? ܕܐܝܬܝ Read: wa-hū taḥīyya ḥūkkāmā b-sheʾlā dīdī-d thī? d-āythī LINE 16 ★ KEY LINE EVA: yto shol she kodshey cphealy dar dasain dain ckhyds Voiced: yṭū šūl šē kūdšey ṣeāly dār dāsāʾīn dāʾīm ǧyds Syriac: ܝܬ ܫܐܠܐ ܫܐ ܩܘܕܫܐ ܨܠܘܬܐ — ܕܐܣ̈ܝܐ — — Arabic: — — — — — دار — دائم جيّدين? Read: yāt sheʾlā shē qudshā ṣlōtā dār d-āsāyē dāʾim jayyidīn? LINE 17 ★ KEY LINE EVA: dchar shcthaiin okaiir chey rchy potol cthols dlocta Voiced: dḥār šθāʾīn ʿkāʾīr ḥey rḥy bṭūl θūls dlūktā Arabic: ذخيرة ___ — — — — — — Syriac: — — ܥܩܪܐ ܚܝܠܐ ܪ̈ܚܡܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܠܝܬܝܘܬܐ ܕܘܟܬܐ Read: dhakhīra ___ ʿaqqārā ḥaylā raḥmē btūltā tlītāyūtā duktā LINE 18 EVA: shok chor chey dain ckhey otol daiiin Voiced: šūk ḥūr ḥey dāʾīm ǧey ʿṭūl dāʾīmīn Arabic: شكر حور — دائم — عطا? دائمين Syriac: — — ܚܝܠܐ — ܓܠܐ? — — Read: shukr ḥawr ḥaylā dāʾim gālē? ʿaṭā? dāʾimīn LINE 19 EVA: cpho shaiin shokcheey chol tshodeesy shey pydeey chy ro dar Voiced: ṣū šāʾīn šūkḥeey ḥūl ṭšūdeesy šey bydeey ḥy rū dār Read: ___ ___ ___ ḥawl tashkhīṣī? ___ ___ ___ ___ dār LINE 20 EVA: doin chol dain cthal dar shear kaiin dar shey cthar Voiced: dūn ḥūl dāʾīm θāl dār šeʿar kāʾīn dār šey θār Read: dēn ḥawl dāʾim thālith? dār shaʿāʾir? kāʾīn dār ___ tharwa LINE 21 EVA: choo kaiin shoaiin okol daiin far cthol daiin ctholdar Voiced: ḥūū kāʾīn šūʿāʾīn ʿkūl dāʾīmān fār θūl dāʾīmān θūldār Read: ___ kāʾīn shuʿāʿīn? ʿuqūl dāʾimān farr/farḍ? thaqīl dāʾimān thaqīl-dār? LINE 22 EVA: ycheey okay oky daiin okchey kokaiin chol kchy dal Voiced: yḥeey ʿkāy ʿky dāʾīmān ʿkḥey kūkāʾīn ḥūl kḥy dāl Read: yuḥyī? ʿaqqār? ___ dāʾimān ___ ___ ḥawl ___ dāll LINE 23 EVA: deeo shody koshey cthy okchey keey keey dal chtor Voiced: deeū šūdy kūšey θy ʿkḥey keey keey dāl ḥṭūr Syriac: — ܫܘܕܝܐ ܟܘܫܝܐ? — — — — — — Arabic: — — — — — — — دالّ خطور? Read: ___ shōdāyā kūshāyā? ___ ___ hot°2 hot°2 dāll khuṭūr? LINE 24 EVA: chol chok choty chotey dchaiin Voiced: ḥūl ḥūk ḥūṭy ḥūṭey dḥāʾīn Arabic: حول حكّ خطا خطط — Syriac: — — — — ܕܟܐܐܝܢ Read: ḥawl ḥakk khuṭā khuṭāṭ d-kāʾīn Unknowns (___) are the primary targets for review. All feedback welcome. RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - rikforto - 05-04-2026 Probably not what you're looking for, but this kind of substitution is doomed to fail: You are not allowed to view links. Register or Login to view. RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - 008348dc760f858fd668476b75fb6f - 05-04-2026 (05-04-2026, 10:16 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Probably not what you're looking for, but this kind of substitution is doomed to fail: You are not allowed to view links. Register or Login to view. Yep, that's accounted for. The remainder of the text doesn't function as a "text" it's separate from f1r. If any folio were to contain a readable text then it would be f1r, it behaves quite differently to the rest of the MS. The remainder of the text is (under this theory) a compression of reference tokens encoding plant components and their Galenic qualities, the methods for preparation, the agents of preparation, the produced compounds and their Galenic qualities, the treatments, the ailments they treat... but that's a whole separate thread, for this post I'm focused on You are not allowed to view links. Register or Login to view. as it doesn't encode tokens in the same way. RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - nablator - 05-04-2026 (05-04-2026, 10:35 AM)008348dc760f858fd668476b75fb6f Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.If any folio were to contain a readable text then it would be f1r, it behaves quite differently to the rest of the MS. Hi, Why do you think that You are not allowed to view links. Register or Login to view. "behaves quite differently"? It is damaged so some words are a bit difficult to make out but it has enough vocabulary in common with other pages to not really stand out. Many pages have less vocabulary in common with any other page (in % of the total) than f1r. RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - 008348dc760f858fd668476b75fb6f - 05-04-2026 The high number of single occurrence tokens, zero prescription prefixes (qo), zero pharma prefixes (l), high use of bracket consonants (c-h bound glyphs), high use of d prefix tokens, high use of sh prefix tokens. Aside from that the structure, it prefaces the botanical section but doesn't have a plant image, in terms of layout it doesn't look like any of the other section. It's not the only "strange" folio but it is the one I'm focusing on here. RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - Stefan Wirtz_2 - 05-04-2026 (05-04-2026, 10:16 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Probably not what you're looking for, but this kind of substitution is doomed to fail: You are not allowed to view links. Register or Login to view. Did you ever even watch that video, and compared it‘s claims with VMS? It is simply misleading. |