The Voynich Ninja
Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - Printable Version

+- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja)
+-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html)
+--- Forum: Theories & Solutions (https://www.voynich.ninja/forum-58.html)
+--- Thread: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R (/thread-5516.html)



Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - 008348dc760f858fd668476b75fb6f - 05-04-2026

The following is a call for help based on a reading of You are not allowed to view links. Register or Login to view. and the manuscript as Arabic (with Syriac inflections). The glyph-to-phoneme mapping was produced by cross-referencing Maimonides' Medical Glossary and Paul Sbath's translation of the Kitāb al-Azmina (Book of Times) by Ibn Māsawayh against the MS. A majority of findings came from treating the manuscript's sections as transformative "gates", mapping token transitions and noting Galenic quality changes.

This framework suggests the manuscript was written by an East Syriac (Church of the East) physician-monk from the Mosul–Alqosh corridor, c. 1400–1440, using a purpose-built phonemic cipher to encode Arabic pharmaceutical content within a Syriac liturgical framework. My assumption is that the folio is a colophon, an introductory text for the MS. Its token structure is different to anything in the other sections.

I have rendered You are not allowed to view links. Register or Login to view. into phonemes. If anyone here can lend an eye and ear and sound out the phonemes, I would appreciate a "reading" and interpretation if there is one to be had. Specifically:

  • Do the voiced phonemes sound like recognisable Arabic or Syriac words?
  • Are the proposed readings phonetically plausible given the encoding rules?
  • Can you identify words I have marked as unknown (marked ___)?
  • Does the colophon structure match known East Syriac manuscript conventions?


ENCODING RULES & PHONEME MAPPINGS

The script encodes phonemes (sounds), not a one-to-one letter substitution.

  Glyph    Phoneme      Notes
  ─────    ───────      ─────
  d        /d/          dāl — also covers dhāl (d/dh merged)
  r        /r/          rāʾ
  l        /l/          lām
  k        /k/          kāf — also covers qāf (q/k merged)
  m        /m/          mīm
  s        /s/          sīn — also covers zāy (z/s merged). Standalone s = bi- particle
  t        /tˤ/        ṭāʾ — also covers tāʾ (ṭ/t merged)
  p        /b/          bāʾ
  f        /f/          fāʾ
  y        /j/          yāʾ
  n        /n/          nūn (97.7% follows i — degree counter terminator)
  a        /a, aː/      fatḥa / alif — moisture degree counter
  e        /a/ (short)  thermal degree counter: e=°1, ee=°2, eee=°3
  o        /ʕ/ or /uː/ ʿayn (initial) or wāw (medial)
  i        /iː/        kasra / yāʾ vocalic — degree counter stroke
  g        —            word-final marker only (possibly tanwīn)
  ch      /ħ, x/      ḥāʾ/khāʾ merged (bracket glyph)
  sh      /ʃ/          shīn (bracket glyph with curl)
  cth      /θ/          thāʾ (t inside bracket)
  ckh      /dʒ/        jīm (k inside bracket)
  cph      /sˤ/        ṣād (p inside bracket)
  cfh      /dˤ/        ḍād (f inside bracket)

Informal Arabic shorthand rules:
  – Gemination (shaddah) is never marked: khall → khal, ʿaṭṭār → ʿaṭār
  – Hamza is elided: dāʾira → dāira, maʾ → ma
  – Hāʾ is dropped in unstressed positions
  – Tāʾ marbūṭa dots absent
  – Accusative case endings absent (colloquial register)
  – Writing direction reversed: left-to-right (not right-to-left)


THE TEXT

Each line shows:
  (1) EVA glyphs
  (2) Voiced phonemes
  (3) Arabic / Syriac identifications
  (4) Proposed reading
Unknowns are marked ___.

LINE 1
  EVA:    fachys  ykal  ar  ataiin  shol  shory  ses  y  kor  sholdy
  Voiced:  faḥyṣ  ykāl  ʿar  ʿaṭāʾīn  šūl  šūry  ses  y  kūr  šūldy
  Arabic:  فحص  يقال  عر  عطائين  —  —  —  —  كورة  —
  Syriac:  —  —  —  —  ܫܐܠܐ  ܫܘܪܝܐ  —  —  —  ܫܐܠܬܐ
  Read:    faḥṣ  yukāl  ʿar  ʿaṭāʾīn  sheʾlā  shūrāyā  asās  —  kūra  sheʾltā

LINE 2
  EVA:    sory  ckhar  or  kair  chtaiin  shar  ois  cthar  cthar  dan
  Voiced:  ṣūry  ǧār  ʿr  kāyr  ḥṭāyīn  šār  āys  θār  θār  dān
  Arabic:  صورة  جار  عرض  خير  خطّاين  شرح  ايش  ثروة  ثروة  —
  Syriac:  —  —  —  —  —  —  —  —  —  ܕܝܢ
  Read:    ṣūra  jār  ʿarḍ  khayr  khaṭṭāyin  sharḥ  aysh  tharwa  tharwa  dēn

LINE 3
  EVA:    syaiir  sheky  or  ykaiin  shod  cthoary  cthes  daraiin  sa
  Voiced:  syāʾīr  šeky  ʿr  ykāʾīn  šūd  θūāry  θes  dārāyīn  sā
  Arabic:  سيّارة?  —  عرض  —  —  ثوري  ثمن?  داراين  —
  Syriac:  —  ܫܟܝܚ?  —  ܟܝܢܐ?  ܫܘܕ  —  —  —  —
  Read:    sayyāra?  shkīḥ?  ʿarḍ  kyānā?  shōd  thawrī  thaman?  dārayn  sā

LINE 4
  EVA:    ooiin  oteey  oteos  roloty  cthar  daiin  otaiin  or  okan
  Voiced:  ʿūʿīn  ʿṭeey  ʿṭeūs  rūlūṭy  θār  dāʾīmān  ʿṭāʾīn  ʿr  ʿkān
  Arabic:  عيون  عطيّة  ___  ___  ثروة  دائماً  عطائين  عرض  ___
  Read:    ʿuyūn  ʿaṭīyya  ___  ___  tharwa  dāʾimān  ʿaṭāʾīn  ʿarḍ  ___

LINE 5
  EVA:    dair  chear  cthaiin  cphar  cfhaiin  ydaraishy
  Voiced:  dāyr  ḥeʿar  θāʾīn  ṣār  ḍāʾīn  ydārāyšy
  Arabic:  دير  خير  ثاني  صبّار  —  —
  Syriac:  ܕܝܪܐ  —  —  —  —  ܝܕܪܫ?
  Read:    dayr  khayr  thānī  ṣabbār  [ḍād demo]  yadrusī?

LINE 6
  EVA:    odar  shol  cphoy  oydar  s  cfhoaiin  shodary
  Voiced:  ʿudār  šūl  ṣūy  ʿydār  s  ḍūʿāyīn  šūdāry
  Syriac:  ܥܘܕܪܢܐ  ܫܐܠܐ  ܨܒܝܢܐ  ܥܕܪܐ  ܘ  —  ܫܕܪ
  Read:    ʿudrānā  sheʾlā  ṣebyānā  ʿeḏrā  w-  ___  shdārā

LINE 7
  EVA:    yshey  shody  okchoy  otchol  chocthy  oschy  dain  chor  kos
  Voiced:  yšey  šūdy  ʿkḥūy  ʿṭḥūl  ḥūθy  ʿsḥy  dāʾīm  ḥūr  kūs
  Arabic:  يشير  —  —  عطول?  —  —  دائم  حور  —
  Syriac:  —  ܫܘܕܝܐ  ܥܘܩܒܐ?  —  ܚܘܬܐ?  ܥܫܝܢ?  —  —  ܟܣܐ
  Read:    yushīr  shōdāyā  ʿuqbā?  ʿuṭūl?  ḥōthā?  ʿeshyānā?  dāʾim  ḥawr  kāsā

LINE 8
  EVA:    daiin  shos  cfhol  shody  dain  os  teody
  Voiced:  dāʾīmān  šūs  ḍūl  šūdy  dāʾīm  ʿs  ṭeūdy
  Arabic:  دائماً  شروط?  ظلّ?  —  دائم  —  —
  Syriac:  —  —  —  ܫܘܕܝܐ  —  ܐܬ?  ܬܘܕܝܬܐ
  Read:    dāʾimān  shurūṭ?  ḍill?  shōdāyā  dāʾim  ōthā?  tōdīthā

LINE 9
  EVA:    ydain  cphesaiin  ol  cphey  ytain  shoshy  cphodales  es
  Voiced:  ydāʾīm  ṣesāʾīn  ʿl  ṣey  yṭāʾīn  šūšy  ṣūdāles  es
  Arabic:  يدوم  صفات?  على  صفاء?  —  —  صيدلة  —
  Syriac:  —  —  —  —  —  ܫܘܫܦܐ?  —  ܐܝܬ?
  Read:    yadūm  ṣifāt?  ʿalā  ṣafā?  ___  shōshēp̄ā?  ṣaydala  ʾīth?

LINE 10
  EVA:    oksho  kshoy  otairin  oteol  okan  shodain  sckhey  daiin
  Voiced:  ʿkšū  kšūy  ʿṭāʾīrīn  ʿṭeūl  ʿkān  šūdāʾīn  sǧey  dāʾīmān
  Read:    ___  ___  ___  ___  ___  ___  ___  dāʾimān

LINE 11
  EVA:    shoy  ckhey  kodaiin  cphy  cphodaiils  cthey  she  oldain  d
  Voiced:  šūy  ǧey  kūdāʾīmān  ṣy  ṣūdāʾīīls  θey  šē  ʿldāʾīn  d
  Read:    ___  ___  ___  ___  ___  ___  shē  ___  d-

LINE 12
  EVA:    dain  oiin  chol  odaiin  chodain  chdy  okain  dan  cthy  kod
  Voiced:  dāʾīm  ʿūyīn  ḥūl  ʿūdāʾīmān  ḥūdāʾīn  ḥdy  ʿkāʾīn  dān  θy  kūd
  Read:    dāʾim  ʿuyūn  ḥawl  ___  ___  ___  ___  dēn  ___  ___

LINE 13
  EVA:    daiin  shckhey  ckeor  chor  shey  chol  chol  kor  chal
  Voiced:  dāʾīmān  šǧey  keūr  ḥūr  šey  ḥūl  ḥūl  kūr  ḥāl
  Read:    dāʾimān  ___  ___  ḥawr  ___  ḥawl  ḥawl  kūra  khall

LINE 14
  EVA:    sho  chol  shodan  kshy  kchy  dor  chodaiin  sho  keeap
  Voiced:  šū  ḥūl  šūdān  kšy  kḥy  dūr  ḥūdāʾīmān  šū  keeāb
  Read:    ___  ḥawl  ___  ___  ___  dawr  ___  ___  ___

LINE 15
  EVA:    ycho  tchey  chokain  pshol  dydyd  cthy  daicthy
  Voiced:  yḥū  ṭḥey  ḥūkāʾīn  bšūl  dydyd  θy  dāyθy
  Arabic:  —  تحيّة  —  —  —  —  —
  Syriac:  ܘܗܘ  —  ܚܘܟܡܐ  ܒܫܐܠܐ  ܕܝܕܝ ܕ  ܬܝ?  ܕܐܝܬܝ
  Read:    wa-hū  taḥīyya  ḥūkkāmā  b-sheʾlā  dīdī-d  thī?  d-āythī

LINE 16 ★ KEY LINE
  EVA:    yto  shol  she  kodshey  cphealy  dar  dasain  dain  ckhyds
  Voiced:  yṭū  šūl  šē  kūdšey  ṣeāly  dār  dāsāʾīn  dāʾīm  ǧyds
  Syriac:  ܝܬ  ܫܐܠܐ  ܫܐ  ܩܘܕܫܐ  ܨܠܘܬܐ  —  ܕܐܣ̈ܝܐ  —  —
  Arabic:  —  —  —  —  —  دار  —  دائم  جيّدين?
  Read:    yāt  sheʾlā  shē  qudshā  ṣlōtā  dār  d-āsāyē  dāʾim  jayyidīn?

LINE 17 ★ KEY LINE
  EVA:    dchar  shcthaiin  okaiir  chey  rchy  potol  cthols  dlocta
  Voiced:  dḥār  šθāʾīn  ʿkāʾīr  ḥey  rḥy  bṭūl  θūls  dlūktā
  Arabic:  ذخيرة  ___  —  —  —  —  —  —
  Syriac:  —  —  ܥܩܪܐ  ܚܝܠܐ  ܪ̈ܚܡܐ  ܒܬܘܠܬܐ  ܬܠܝܬܝܘܬܐ  ܕܘܟܬܐ
  Read:    dhakhīra  ___  ʿaqqārā  ḥaylā  raḥmē  btūltā  tlītāyūtā  duktā

LINE 18
  EVA:    shok  chor  chey  dain  ckhey  otol  daiiin
  Voiced:  šūk  ḥūr  ḥey  dāʾīm  ǧey  ʿṭūl  dāʾīmīn
  Arabic:  شكر  حور  —  دائم  —  عطا?  دائمين
  Syriac:  —  —  ܚܝܠܐ  —  ܓܠܐ?  —  —
  Read:    shukr  ḥawr  ḥaylā  dāʾim  gālē?  ʿaṭā?  dāʾimīn

LINE 19
  EVA:    cpho  shaiin  shokcheey  chol  tshodeesy  shey  pydeey  chy  ro  dar
  Voiced:  ṣū  šāʾīn  šūkḥeey  ḥūl  ṭšūdeesy  šey  bydeey  ḥy  rū  dār
  Read:    ___  ___  ___  ḥawl  tashkhīṣī?  ___  ___  ___  ___  dār

LINE 20
  EVA:    doin  chol  dain  cthal  dar  shear  kaiin  dar  shey  cthar
  Voiced:  dūn  ḥūl  dāʾīm  θāl  dār  šeʿar  kāʾīn  dār  šey  θār
  Read:    dēn  ḥawl  dāʾim  thālith?  dār  shaʿāʾir?  kāʾīn  dār  ___  tharwa

LINE 21
  EVA:    choo  kaiin  shoaiin  okol  daiin  far  cthol  daiin  ctholdar
  Voiced:  ḥūū  kāʾīn  šūʿāʾīn  ʿkūl  dāʾīmān  fār  θūl  dāʾīmān  θūldār
  Read:    ___  kāʾīn  shuʿāʿīn?  ʿuqūl  dāʾimān  farr/farḍ?  thaqīl  dāʾimān  thaqīl-dār?

LINE 22
  EVA:    ycheey  okay  oky  daiin  okchey  kokaiin  chol  kchy  dal
  Voiced:  yḥeey  ʿkāy  ʿky  dāʾīmān  ʿkḥey  kūkāʾīn  ḥūl  kḥy  dāl
  Read:    yuḥyī?  ʿaqqār?  ___  dāʾimān  ___  ___  ḥawl  ___  dāll

LINE 23
  EVA:    deeo  shody  koshey  cthy  okchey  keey  keey  dal  chtor
  Voiced:  deeū  šūdy  kūšey  θy  ʿkḥey  keey  keey  dāl  ḥṭūr
  Syriac:  —  ܫܘܕܝܐ  ܟܘܫܝܐ?  —  —  —  —  —  —
  Arabic:  —  —  —  —  —  —  —  دالّ  خطور?
  Read:    ___  shōdāyā  kūshāyā?  ___  ___  hot°2  hot°2  dāll  khuṭūr?

LINE 24
  EVA:    chol  chok  choty  chotey  dchaiin
  Voiced:  ḥūl  ḥūk  ḥūṭy  ḥūṭey  dḥāʾīn
  Arabic:  حول  حكّ  خطا  خطط  —
  Syriac:  —  —  —  —  ܕܟܐܐܝܢ
  Read:    ḥawl  ḥakk  khuṭā  khuṭāṭ  d-kāʾīn

Unknowns (___) are the primary targets for review. All feedback welcome.


RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - rikforto - 05-04-2026

Probably not what you're looking for, but this kind of substitution is doomed to fail: You are not allowed to view links. Register or Login to view.


RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - 008348dc760f858fd668476b75fb6f - 05-04-2026

(05-04-2026, 10:16 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Probably not what you're looking for, but this kind of substitution is doomed to fail: You are not allowed to view links. Register or Login to view.

Yep, that's accounted for. The remainder of the text doesn't function as a "text" it's separate from f1r. If any folio were to contain a readable text then it would be f1r, it behaves quite differently to the rest of the MS. The remainder of the text is (under this theory) a compression of reference tokens encoding plant components and their Galenic qualities, the methods for preparation, the agents of preparation, the produced compounds and their Galenic qualities, the treatments, the ailments they treat... but that's a whole separate thread, for this post I'm focused on You are not allowed to view links. Register or Login to view. as it doesn't encode tokens in the same way.


RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - nablator - 05-04-2026

(05-04-2026, 10:35 AM)008348dc760f858fd668476b75fb6f Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.If any folio were to contain a readable text then it would be f1r, it behaves quite differently to the rest of the MS.

Hi,

Why do you think that You are not allowed to view links. Register or Login to view. "behaves quite differently"? It is damaged so some words are a bit difficult to make out but it has enough vocabulary in common with other pages to not really stand out. Many pages have less vocabulary in common with any other page (in % of the total) than f1r.


RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - 008348dc760f858fd668476b75fb6f - 05-04-2026

The high number of single occurrence tokens, zero prescription prefixes (qo), zero pharma prefixes (l), high use of bracket consonants (c-h bound glyphs), high use of d prefix tokens, high use of sh prefix tokens.

Aside from that the structure, it prefaces the botanical section but doesn't have a plant image, in terms of layout it doesn't look like any of the other section. It's not the only "strange" folio but it is the one I'm focusing on here.


RE: Help with Arabic/Syriac Reading of F1R - Stefan Wirtz_2 - 05-04-2026

(05-04-2026, 10:16 AM)rikforto Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Probably not what you're looking for, but this kind of substitution is doomed to fail: You are not allowed to view links. Register or Login to view.

Did you ever even watch that video, and compared it‘s claims with VMS?
It is simply misleading.