![]() |
|
Ruby's Greek Thread - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Theories & Solutions (https://www.voynich.ninja/forum-58.html) +--- Thread: Ruby's Greek Thread (/thread-3904.html) |
RE: Ruby's Greek Thread - Ruby Novacna - 25-05-2026 Word EVA ralal/salal One of the nymphs of the inner ring of the Gemini page is labeled ralal in ZL and salal by Takahashi (<f72r2.24,&Lz> <!11:30>. ![]() I I also think it’s rather salal. The word salal is also found on pages 58v and 67v2. ![]() ![]() This word can be σάλαι, plural of σάλη - agitation; =φροντίς – thought, care, attention; reflection, meditation; care, anxiety; =βλάβη – harm, damage. RE: Ruby's Greek Thread - Ruby Novacna - 28-05-2026 Word EVA olkory The word olkory is found on the first line of page 79v. ![]() The horizontal bar of the k glyph is very high and I hesitate between reading it as n or m. Thus the word contains several possible sources of variation, ol(oi,a)n(m)o(w)r9 :
RE: Ruby's Greek Thread - Ruby Novacna - 01-06-2026 Nymph with a cross I consider that the side image on page 79v is anatomical in nature and presents, among other things, the You are not allowed to view links. Register or Login to view.: the pylorus, the anus and the male urinary sphincter. ![]() The nymph holding a ring (anus in Latin) is lying on what could be the sigmoid colon, the rectum, and the anus, the clearly drawn circular muscle. ![]() If the nymph with a ring is an anatomical term, then the nymph with a cross must be as well, and I’m finally beginning to understand its meaning. Searcher’s suggestion that the cross represents the cross staff used by navigators and astronomers left me perplexed, as I couldn’t connect it to anatomy. In truth, the relationship is simple: our nymph, using the cross staff, watches, observes (ὁράω), she plays the role of observer, watcher, guardian, in short, of the gatekeeper, πυλωρός. Now, the term πυλωρός, pylorus in Latin, is precisely used in anatomy to designate another circular muscle, the pylorus. RE: Ruby's Greek Thread - JoJo_Jost - 02-06-2026 @ Rubin Novacna I see you've translated a lot of words, but have you found any complete sentences or paragraphs yet? RE: Ruby's Greek Thread - Ruby Novacna - 02-06-2026 (02-06-2026, 05:56 AM)JoJo_Jost Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.@ Rubin Novacna Not yet, otherwise you would already know. RE: Ruby's Greek Thread - Ruby Novacna - 04-06-2026 Word EVA okokeedy The word okokeedy on page 105v, transcribed by Takahashi as otokeedy, could be read in Greek, in my opinion, as ἀνόνητος – unprofitable; vain, useless. ![]() However, these could be the names of plants:
RE: Ruby's Greek Thread - Ruby Novacna - 08-06-2026 Words EVA keeod- There are 15 occurrences of words beginning with keeod- in the text: keeod (2), keeodaiin (1), keeodal (2), keeodar (1), keeodol (1), keeody (7)/ keeod,y (1). I have no idea about the word keeod at the moment, but the other five represent the same inflected term. The term in question is the word keeody, which can be read in Greek as νείᾰτος or νήατος, two forms of νέατος, η, ον – uttermost, lowest, extreme, outermost, latest, last. The other four words would be:
RE: Ruby's Greek Thread - Ruby Novacna - 11-06-2026 Word EVA loldy,tal The word EVA loldy,tal on 80v.16, transcribed by Takahashi as two words, loldy.tal, may be λαθήβαι, plural of λαθήβης – one who no longer remembers the time of their youth, extremely old. The word comes from λάθα, Doric for λήθη – forgetting, forgetfulness, and from ἥβα, Doric for ἥβη – youth, and appears in Hesychius’s Lexicon. ![]() This word is important to me because it contains three L glyphs, which I read in three different ways. Unfortunately, I have no clues at the moment about the text or images on this page to confirm or refute the accuracy of this reading.. RE: Ruby's Greek Thread - Ruby Novacna - 15-06-2026 Word EVA sheepshey The word sheepshey on 79v.36 is unique. ).Reading psh as psi, this word could be:
Galen explains ἀπόσκηψις by ἀπό-σχᾰσις, although LSJ considers such an explanation unjustified. I know ancient Greek much less well than Galen, so I’ll accept his explanation for the moment: « ἀποσκήψεις: τὰς ἀποσχάσεις ἐν τῷ πρώτῳ περὶ νούσων τῷ μείζονι.” (GALENUS Linguarum seu dictionum exoletarum Hippocratis explicatio. {0057.106}). The meaning of ἀπό-σχᾰσις is incision, opening (of a vein), (but possibly scarification); releasing, letting go (in an engine). For a page with anatomical images, which term would be most appropriate: pretext, concentration of humors, or incision? |