![]() |
|
Ruby's Greek Thread - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Theories & Solutions (https://www.voynich.ninja/forum-58.html) +--- Thread: Ruby's Greek Thread (/thread-3904.html) |
RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 29-12-2022 My list has just reached 600 words, mostly Greek. Surely it's time to move on to the next stage and try to read at least the fragments of the sentences. I count on you to help me find the best way to present them. RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 30-12-2022 I tried to put together in a table the words of a single line with my reading and the possible meanings, which resulted in a rather large table, difficult to handle. Whether I place the line horizontally or vertically, the whole remains too large to be able to embrace it with a single glance. RE: How to distinguish the participle from the declined noun? - Ruby Novacna - 03-01-2023 (29-06-2022, 09:02 AM)Stephen Carlson Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.but usually the syntactic context will tell them apart, e.g, they'll take different articles: τῶν πόλων vs. ὁ πολῶν.I just found another theoretical clue: negation of the participle is μή and not οὐ. I hope all this would help us in the translation. RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 04-01-2023 Since I cannot read a whole sentence already, I try to read the two words qokain.chckhy which occur together 5 times on pages 75r, 76r and 77r. If qokain is the infinitive δονειν of δονεω and chckhy is an adjective κενεος, how do we read them together, should we translate an infinitive as the infinitive or as the noun? If δονεω means: to shake, to disturb, to terrify, to agitate, to wheel, to murmur and κενεος: empty, fruitless, void, devoid of wit, vain, pretentious, the whole thing would be "in order to disturb (those/those) who are devoid of wit" or "a vain agitation" or perhaps "a fruitless murmur"? Do you know the correct way to translate infinitives from ancient Greek? RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 06-01-2023 Can we read the words shokain.chy on page 75r as "σκανειν γας" for " You are not allowed to view links. Register or Login to view."? RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 08-01-2023 Another attempt at a compact presentation: <f116r.31,+P0;H> pchal!larar. al. ckhal. rai!n. alol!fchy. rpchey. shfy.ches.ar.opche!kan. dlr pha(i)larar(1) ai(260) kna(i)(4) rain(26) alafh9(1) rphe9(1) ophinan(1) 8ir(1) φαλαρας αι κνα ρειν αλοιφη σφεος αφενον τις spotted with if scratches to pour unguent your wealth white Or with the dots as separation: <f116r.31,+P0;H> pchal!larar.al.ckhal.rai!n.alol!fchy.rpchey.shfy.ches.ar.opche!kan.dlr pha(i)larar(1).ai(260).kna(i)(4).rain(26).alafh9(1).rphe9(1).ophinan(1).8ir(1) φαλαρας.αι.κνα.ρειν.αλοιφη.σφεος.?.?.?.αφενον.τις spotted with white.if.scratches.to pour.unguent.your.?.?.?.wealth.? Is there anything missing, in your view? RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Aga Tentakulus - 08-01-2023 Let me put it this way. Your text, even if the words are in English, cannot be translated into German as a sentence. I can't read it like that. Even if the words are not directly correct in their form, they should still tell a comprehensible story. Since it is f116, perhaps the story should be in the field of medicine. I don't think they are prescriptions, I think they are instructions on how to treat a disease. I just can't find any quantities for recipes. At least, they are not visible in this way. RE: Dedy.kedy - Dodonian Titanide - Ruby Novacna - 09-01-2023 In reviewing the reading of the word You are not allowed to view links. Register or Login to view., I came back to the idea of mentioning a sanctuary in the text. Dodona or other, I wouldn't be surprised to come across other references in the future. RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 09-01-2023 (08-01-2023, 11:04 PM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Your text, even if the words are in English, cannot be translated into German as a sentence. I can't read it like that.Thank you, Aga! My message was not intended to convince you of the accuracy of my translation, but to seek advice from those who are used to handling large text files on the best way to present my results or the results of someone another. Manipulating files, looking up dictionaries take too much of my time and time is precious. As for the final translation, this will be the third step. However, it would be pointless to expect ancient Greek to be translated word for word into modern German; it is sufficient to compare some recognised translations of Greek texts with their originals. RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Aga Tentakulus - 09-01-2023 A fundamental question. I don't want to criticise it. You won't get away from working with the dictionary for a long time, no matter how long it takes. In translation, Ancient Greek is first translated into Modern Greek and then into another language. But the words still have to tell a story when they stand in a row. "Needle, walk, chair, given" would probably not make sense. "walk, lake, hook, worm, fish". Here one could already assume a story. That's the problem with single words, they usually don't make sense. |