The Voynich Ninja
New Decoder - Printable Version

+- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja)
+-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html)
+--- Forum: Theories & Solutions (https://www.voynich.ninja/forum-58.html)
+--- Thread: New Decoder (/thread-4545.html)

Pages: 1 2


RE: New Decoder - AxolotlDoesVoynich - 09-12-2025

(25-03-2025, 04:12 PM)nablator Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Congratulations!

60th natural language You are not allowed to view links. Register or Login to view. and first French solution! Heart

(25-03-2025, 03:26 PM)KDSmith Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.This is not substitution.

Yes it is! Phonetic French substitution cipher with some ambiguities. But is it French? Sometimes. Grammatical French? No. Sad

From the short sample of translations in your PDF (10 words):

Some phonetic equivalents stretch credibility: 
"çar" is not like "car" : "ç" is the same sound as "s".
"ti" is not like "tu" : to French people, they sound very different: French "u" is like German "ü".

Many ungrammatical word associations:
- no articles? they are not optional in many contexts: "eu le lait" "eu le cœur" would be correct.
- "que qui": no way this can happen.
- "eu ti": interpreted as "eu tu", but it is impossible: you can't just translate English "had you" word-for-word, the correct French translation might be "t'ai eu" depending on context. So I guess you know nothing about French grammar and you imagine that it is just like English. It isn't.

Voynichese French
e é
a a/e
o o/u/au/ou/eu
qo que
k c/q
t t(i)
cTh t(i)
ch i/y
Sh j(e)
in n?
iin m
l l
r r
d s/ç
y est/ai/è?

So frequent words:
daiin should be translated to sam/sem? It could be phonetically interpreted as "sans" (without), "sang" (blood), "cent" (hundred), "s'en"...
chedy should be translated to something like yésè/yessai/y est c'est? What does it mean?

I encoded some voynich words with your substitution, what do these words mean?
quék-
oté-
lié-
ti-
kéé-
ol
sam
s
p-
sj-
otol
pio-
al


RE: New Decoder - nablator - 09-12-2025

(09-12-2025, 08:54 PM)AxolotlDoesVoynich Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I encoded some voynich words with your substitution, what do these words mean?
quék-
oté-
lié-
ti-
kéé-
ol
sam
s
p-
sj-
otol
pio-
al

'My' substitution map is a tentative reconstruction from a few examples, not complete and probably not entirely correct.

"lié" and "oté" alone exist, past participle of verbs "lier" and "oter".

"sam" may mean something, if it is read as "sans" or "cent" or "s'en" or "sang" ("an" and "en" and "em", "se" and "ce" are pronounced the same in French) - I don't know how KDSmith interprets it.

None of these are plausible high frequency words (or part of words starting with "lié" or "oté"), so don't worry about meaning. Or go to Google translate if you really want to know.

dy alone would be a plausible "c'est" (it is) but why would it be a very frequent word ending? Words ending in "sé"/"ser" or similar are not very frequent.