The Voynich Ninja
Ruby's Greek Thread - Printable Version

+- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja)
+-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html)
+--- Forum: Theories & Solutions (https://www.voynich.ninja/forum-58.html)
+--- Thread: Ruby's Greek Thread (/thread-3904.html)

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21


RE: Can the ending -ain refer to the infinitive of verbs? - Ruby Novacna - 06-09-2023

I'm convinced that reading the EVA ai combination as η gives us this advantage of harmonizing the reading of the endings and the rest of the words, although it's not easy to find confirmation in published works.
But how is the real ai combination transcribed?
I lean towards EVA al.


RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 14-06-2024

I know that you do not share my interest in Greek, but I am still asking for help from those who have some knowledge of this language, how to translate the piece of sentence
"ότι δε έργον ἡμετερον το βιωται καλως ἐσι,...". 
The word that interests me is βιωται.


RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Koen G - 14-06-2024

I'm really bad with Greek, but I tried asking the robot. This is what it said: "The sentence "ότι δε έργον ἡμετερον το βιωται καλως ἐσι" has some grammatical issues. Here's a closer look:

"ότι" (hoti) means "that" or "because."
"δε" (de) is a conjunction often translated as "but" or "and."
"έργον" (ergon) means "work" or "task."
"ἡμετερον" (hēmeteron) means "our."
"το βιωται" (to biōtai) seems to be an attempt to say "to live" but is not correct in this form. "βιωται" (biōtai) should be "βιοῦν" (bioun) for the infinitive "to live."
"καλως" (kalōs) means "well."
"ἐσι" (esi) is an incorrect form. The correct form should be "ἐστιν" (estin) meaning "is."
A corrected version of the sentence could be:

"ότι δε έργον ἡμέτερον τὸ ζῆν καλῶς ἐστιν,"

This translates to:

"For it is our task to live well,"

Note that it seems to have trouble with the same word you are struggling with. It even opts to replace it.


RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 14-06-2024

Thanks, Koen!
The last word must be ἐϛι, I must have copied it wrong: εστί, 3rd sg pres of εἰμί - to be, exist.
I thought βιωται καλως might be "honorably lived", but I couldn't find confirmation.
Too bad the robot didn't find the word.


RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 20-10-2024

The EVA word cheodoiidaiin/ cheoda?daiin, from page f113v, which I read on first reading as kio8au8aun, could be a Greek word γεωδαιτων, gen pl of γεωδαίτης =γεωδαίστης - land-surveyor.
This word also exists in modern Greek: γεωδαίτης (geodaítis) m or f (plural γεωδαίτες) - (geography, cartography) - geodesist, cartographic surveyor, land surveyor.
Do you think that the term cartographic or land surveyor has its place in the manuscript?


RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Linda - 21-10-2024

(20-10-2024, 10:43 PM)Ruby Novacna Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.The EVA word cheodoiidaiin/ cheoda?daiin, from page f113v, which I read on first reading as kio8au8aun, could be a Greek word γεωδαιτων, gen pl of γεωδαίτης =γεωδαίστης - land-surveyor.
This word also exists in modern Greek: γεωδαίτης (geodaítis) m or f (plural γεωδαίτες) - (geography, cartography) - geodesist, cartographic surveyor, land surveyor.
Do you think that the term cartographic or land surveyor has its place in the manuscript?

I do!


RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 11-03-2025

Reading "ol" as "a", I have gathered on my blog several possibilities of reading the word EVA "olchey".
And yet I do not see, for the moment, any apparent reason to abandon the reading as "ol".
Hesychius gives the word ὁλκεῖς, taken up in LSJ: ὁλκεύς, έως, pl. ὁλκεῖς, but keeping the Greek explanation, without translating into English: οἳ τὰ ἀμφίβληστρα ἐπισπῶνται.
When LSJ does not translate, I wonder if the sentence is not incomprehensible or ambiguous. 
Can you please help me translate it or find an existing translation?


RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 12-03-2025

The word ἀμφίβληστρα is the nominative or accusative plural of ἀμφίβληστρον, which means what is thrown round: fetters, bonds, hunting or fishing nets, tunics, temple walls, etc.
The word ἐπισπῶνται is the 3rd pl pres ind mp of ἐπισπάω - draw or drag after one, metaph., bring on, cause; pull to; attract, gain, win; draw on, allure, persuade; Med., absorb; Med., draw in, call in; overturn; Med., draw the prepuce forward, become as if uncircumcised.
I confess that at the moment I don't know what to think: are these the tunics (re)pulled, the walls of a temple overturned, or something completely different?


RE: Can the ending -ain refer to the infinitive of verbs? - Ruby Novacna - 14-03-2025

If Voynichese words ending in -ain or -oiin are truly infinitives, we might have to investigate which Greek dialect retained the infinitive until the 15th century, the supposed date of the VM.

Any ideas?


RE: How to prove that the B-language is not Greek? - Ruby Novacna - 15-03-2025

What intrigues me most is that such a short word can mean so many things.