The Voynich Ninja
116v - Printable Version

+- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja)
+-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html)
+--- Forum: Marginalia (https://www.voynich.ninja/forum-45.html)
+--- Thread: 116v (/thread-437.html)



RE: 116v - Rafal - 18-12-2025

I have just thought that "vmen" or "umen" after "pox leber" could be simple altered "amen".
I could be even a parody of the way how simple village people pronounced it.

It would make the sentence a kind of mockery of a prayer.

"pox leber umen nutzifer"

would be
"goat liver amen lucifer"

Of course saying loud "Lucifer" is bad but if we change some letter it will pass  Wink


RE: 116v - JoJo_Jost - 18-12-2025

I'm just wondering what Gottesleber (godsliver) is supposed to mean, it doesn't make any sense, does it? According to my research, you can't find "Gottesleber".  What you do find is “Gottesleben” (God's life).

But more importantly, the possible P's are all written with a distinct stroke (1. 2. and 3. word). The letters that could be a v/u (as in the 4. and 5. Word: possible: valtzen and vebren (waltzen = roll and verbrenn = burn) are written without such a clear stroke; they are simply very small. (8 is tz/zz /= sharp s = oladabatz /portatz, valtzen the words make all sense).


RE: 116v - Aga Tentakulus - 18-12-2025

Potz Blitz and Potz Donner are still in use in Switzerland today. More than you might think.
But what if I split ‘leber’ into ‘leb er’.
Conversely, ‘er leb’ probably. He lives.
But here I am reaching the limits of the sentence structure.


RE: 116v - JoJo_Jost - 18-12-2025

Okay, I took the trouble to translate the saying on page 116 in its entirety, and I actually succeeded! Shocked?

No, just kidding. Seriously, though, I noticed a few things that might be interesting for you as inspiration.  Other things are completely overinterpreted, especially the translations of Voynichese, which are more than questionable, unless the writers tried to recreate it but couldn't decipher Voynichese either, and I just happened to guess their crude thoughts correctly. Wink

Some other things are also questionable to more than questionable.

So it is not (!) a translation in the classical sense, but rather intended as inspiration.

It is perhaps important to note that the 8 is probably a tz, a sharp s / z / tz that reflects the pronunciation in German.

Surprisingly even to me, this all adds up to a vague translation that is something like a mocking speech directed at the headmaster/superior or similar.  (with a fair amount of Eisigese, which is so popular here Wink ) Chiton, however, used metonymically: not the garment itself, but the wearer of the official robe

The onomatopoeic entries are also, to put it mildly, purely based on my feeling. 

So here: The completely accurate and absolutely correct translation ( Wink ):

Master Chiton – you bloated lump. And despite the three candles you carry, you run back and forth like crazy, barely having time for an Ave Maria – nothing but ecclesiastical horror with crushing and burning. So, Count, take me (instead of him as headmaster).


RE: 116v - Bluetoes101 - 19-12-2025

I wonder if there was something scribbled in the "dangly bits" of the doodle? I've tried to debunk myself but I don't see the scans making things that look like text in other places on the page.

   

   


RE: 116v - Koen G - 19-12-2025

There's so many diagonal lines and creases going through there though. It looks like it's part of one of those.

Yo we're on page 116 of this thread.


RE: 116v - Bluetoes101 - 19-12-2025

I'm probably hallucinating. Anyway, the actual purpose of me looking at this bit close was "is the N-shape in the doodle intended to be N, like in the charm part?"
I'm not sure.. but if that shape was not part of the image but a glyph, the image could easily just be goat organs (which I unwillingly just looked into..)

What you think? Possible an "N", or too far off and probably part of the image?


RE: 116v - Jorge_Stolfi - 19-12-2025

(19-12-2025, 06:28 PM)Bluetoes101 Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I wonder if there was something scribbled in the "dangly bits" of the doodle? I've tried to debunk myself but I don't see the scans making things that look like text in other places on the page.

I do see three "Latin" letters to the left of the ... the ... whatever that thing is.  

But, since I am here, I must say again that I don't believe those"Latin" letters are original.  If there was something written there (or anywhere on this page), I bet it was pure Voynichese.

All the best, --stolfi


RE: 116v - Bluetoes101 - 19-12-2025

I won't convince you.. but I'm fairly sure they say "leb" (the big letters to the left of "the thing"), for "leber" above the drawing of the "pox", so I personally I feel like the drawing relates to the line. 
What I'm trying to dig around in, is do any of the other bits? But it is more of a nagging thought / side quest. I've been elbow deep in the pharmacy vessels for a week or two.. the "main quest" Big Grin


RE: 116v - JoJo_Jost - 20-12-2025

About Marix Morix = Mastix und Myrra

In a completely different context (Bavarian recipes), I came across "mastix".

(german: ) Mastix (mastic resin) is a natural plant resin extracted from the mastix tree (Pistacia lentiscus). It appears as light-colored, glassy resin drops that turn into small, hard grains after drying.

From a starting point such as mastix myrra / myrrha, grinding and adjusting the two can easily result in something like marix morix: omission or obscuring of st= r in mastix to match morix, simplification of the consonants and analogy of the syllables.

The vowel change myr- → mor- is perfectly understandable in Bavarian as a typical spelling, especially since u/o/y/i are written interchangeably in many scriptoria; the -ix of mastix can then be transferred to morix in an analogous way – quasi an adaptation of the two remedies.

Mastic and myrrh are classic resins with healing and cult functions that are very often mentioned together; as a pair in a “healing psalm,” they fit together semantically perfectly.

That, in turn, would also fit perfectly with Bluetoothe You are not allowed to view links. Register or Login to view., but then I would have to revise my "perfect" translation Wink a little, but only a little, because the charms really do make sense. Compliments to Bluetoothe for the source. (Even Oladabatz would then maybe something of a magic phrase/like a magic word, see descriptions (last side) in the link.)

I think now we can classify the saying in 116v much better.