-Job- Wrote:This could indicate the usage of null characters (e.g. 'a' after 'e' is null), but the word lengths don't really accommodate it...
Maybe the null characters could be used like the null character in hangeul, ie. only in the beginning of a syllable?
I think maybe the manuscript could be written in some form of Korean. It was dated to the 1430's, which is the decade before King Sejong promulgated hangeul (completed in 1443-44, published in 1446), so it falls exactly during the most likely period in which he would have been researching the new script he wanted to invent for Korean, and we also know Europeans traveled to the far east back then, so someone might have ended up in Korea, wanted to share some of his knowledge, learned what was then King Sejong's working version of the new Korean script, probably through a third source, and then wrote down his knowledge in the Korean language (probably with a native speaker dictating the Korean translation) in said script, only to then be essentially told it was all in vain, as King Sejong had scrapped that script already and was developing a new one. The European traveler then took the manuscript back with him to Europe, and then it eventually made its way to people who had no idea of its origins and hence it has been baffling us to this day.
The reason for that is some features mentioned in this very thread. First, the very high sound replacability, which exists in Korean too (replace any sound in a syllable with another from the same category, and you have another perfectly valid syllable), then the apparent
ng-sounding chararacter that
only appears at the end of words (though it should be look if that's not perhaps the end of
syllables), as the only East Asian language at the time that had both high sound swappability
and a ng sound that
only appeared at the end of syllables, was Korean. Add to that that one or more null sound signs were proposed for the Voynich manuscript, and the a null sound sign is a
feature of the writing system currently used for Korean, hangeul, nods us once more at Korean.
Now, just to preempt possibly accusations of being a Korean nationalist - I'm not, I'm not even Korean, and I don't even know the Korean language as much as I wish, I have just always thought of the manuscript as having ties to East Asia (and Stolfi and partially Diane O'Donovan seem to think that way too).
Also, I do note that Korean has a whole lot of vowels, while it seems only three have been identified for the Voynich Manuscript, two of which seem to be variants of each other - this is IMHO not incompatible with Korean, which while as I said before, it has a whole lot of of vowels, they are all written in Hangeul with combinations of three elements - ㅡ ㆍ ㅣ. So the Voynich manuscript might have three vowel glyphs but a whole lot of actual vowel sounds written with combinations of them.
Now, my hunch might well be wrong, but who knows. :p