22-11-2025, 06:51 AM
Quote:Resin-water bragget wash aids in occaisions(?) Petersham(or rough wollen cloth) flower-water replenish redivide, fold under, light drizzle tuft/nipple, twinge of pain little wound for some time festering how what fresh that penetrated path flower poured
Reordered, embellished:
Resin-water bragget wash comes in handy on occasion, flower-water replenish and redivide, fold under Petersham, light drizzle from tuft/nipple, a twinge of pain from little wound festering for a while, how all freshened that was penetrated by path-flower(weed) poured
Your translation only works through eisegesis: the text itself does not provide a coherent meaning, so the translator has to insert connections, motifs and images that are not actually there.
Instead of exegesis – that is, reading meaning from the words, as you are doing right now from what you are reading in this moment – eisegesis requires the meaning to be constructed around them so that the text appears comprehensible."
Without this ‘attribution of meaning’, the sentences disintegrate into meaningless fragments, as can be seen here – this here is a typical example of eisegesis.
= a poetic, pseudo-medieval scene is crafted out of very thin air.
This was the problem with most previous translation attempts, none of which were accepted either—just as yours will not be accepted and, like all the others before it, will be forgotten. You are simply the next in line... I'm sorry, I don't mean to be rude, as touching as your persistence is in opposing the reasonable arguments of all these recognized experts here (and I certainly don't mean myself) in order to avoid facing the facts. And I understand that you can't do that, given all the work you must have put into it—that alone deserves appreciation, but it doesn't change the fact that it's a clearly form of Eisigese.
And I realize that you see it differently...
