The Voynich Ninja

Full Version: Proposition intuitive.
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Une idée fugace sur le manuscrit de Voynich, posée là.
Pas une théorie béton, juste une sensation qui m’a traversé.
Et si ce bouquin… n’était pas fait pour être "lu", ni traduit, mais juste ressenti ?

J’ai repensé à ce que je ressens parfois quand je fais une petite création perso :
la feuille entière prend un sens, même les trucs involontaires — une tache, une pliure, l’odeur du papier…
Et ça m’a frappé : et si le Voynich, c’était pareil ?

Pas un langage avec des règles, mais une espèce de langage émotionnel, où chaque mot serait comme un son intérieur, une humeur.
Les lettres qui changent dans les mots, ce serait pas des erreurs ou des codes, mais des modulations sensibles : intensité, nuance, tension, douceur…

Les dessins aussi : ils font un peu test de Rorschach. Tu les regardes, et tu projettes quelque chose sans que ce soit clairement défini.
Ils t’orientent vers une émotion, une ambiance. Comme si le sens venait de toi, pas du livre.

Et tout ça, mis ensemble, ferait un truc presque synesthésique :
une lecture qui n’est pas dans les mots, mais dans les ressentis.
Comme une partition mentale que chacun joue différemment.

Et c’est peut-être pour ça qu’on n’arrive pas à le reproduire, ni à le décrypter.
Parce qu’il n’existe qu’à l’instant de sa création, à travers la personne qui l’a écrit, dans son état d’âme du moment.
C’est pas un message universel. C’est un instant unique, devenu objet.

Voilà. Une intuition, sans prétention.
Je la balance là comme elle m’est venue.


Bonne journée à tous.
Hi Keriast, welcome to the forum.

Please keep in mind that all posts should be in English. You can use something like You are not allowed to view links. Register or Login to view. if required. I used it to translate your post below:

Quote:A fleeting idea about the Voynich manuscript, just sitting there.
Not a concrete theory, just a feeling that ran through me.
What if this book... wasn't meant to be “read”, or translated, but just felt?

It got me thinking about the way I sometimes feel when I'm making a little creation of my own:
the whole sheet takes on a meaning, even the involuntary stuff - a stain, a fold, the smell of the paper...
And it struck me: what if Voynich was the same?

Not a language with rules, but a kind of emotional language, where each word would be like an inner sound, a mood.
The letters that change in the words wouldn't be errors or codes, but sensitive modulations: intensity, nuance, tension, softness...

The drawings, too, are a bit like a Rorschach test. You look at them, and you project something without it being clearly defined.
They direct you towards an emotion, an atmosphere. It's as if the meaning comes from you, not the book.

And all this, put together, would make something almost synesthetic:
a reading that's not in the words, but in the feelings.
Like a mental score that everyone plays differently.

And maybe that's why we can't reproduce it, or decipher it.
Because it exists only at the moment of its creation, through the person who wrote it, in his or her state of mind at the time.
It's not a universal message. It's a unique moment that has become an object.

That's what it is. An unpretentious intuition.
I'm just throwing it out there as it came to me.


Good day to you all.

Translated with DeepL.com (free version)
(2 hours ago)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Please keep in mind that all posts should be in English

That is a bit harsh. Not everyone is proficient in that language. Of those that aren't not everyone is fluent in the use of translation software. Are you implying that people should not come to this forum if they are not proficient? I myself would welcome the opportunities to improve my own comprehension of French, Italian, German and others. In my lifetime I have found it interesting to try to study these and other languages. I suspect many people here have done the same.
(1 hour ago)dashstofsk Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That is a bit harsh. Not everyone is proficient in that language. Of those that aren't not everyone is fluent in the use of translation software. Are you implying that people should not come to this forum if they are not proficient? I myself would welcome the opportunities to improve my own comprehension of French, Italian, German and others. In my lifetime I have found it interesting to try to study these and other languages. I suspect many people here have done the same.

It's been a strictly enforced rule since the forum's inception, before I was even involved. Given the ease of using translation software, I intend to keep the rule. Encouraging the use of the lingua franca is an inclusive measure rather than an exclusive one.
(4 hours ago)Keriast Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Et si ce bouquin… n’était pas fait pour être "lu", ni traduit

In my view the evidence suggests that this might be the case. A fabricated text that is untranslatable.