[
attachment=9928]
I don't think the words really all end in an “x”. I see the “x” more as a word strengthener to make it more masculine. I think it's just “s” like in the example.
Hence “sis, maris moris vis, altia maria”.
What is certain is that something needs to be written for both Marco's example and mine.
“for the tenth pig, write blah blah blah and the name appolaia on the cart in ink and say 3 Our Fathers and 3 ave maria”
“white who takes a new, unused bowl of wood and with a chalk and make a cross in it and write Maria peperit et non ......”
Sicher ist das sowohl bei dem Beispiel von Marco und meinem etwas geschrieben werden muss.
"für das zehnte Schwein, schreib an den Wagen mit Tinte bla bla bla und den Namen appolaia und sprich 3 Vater unser und 3 ave maria"
"+ wisse wer nimmt eine neue, ungebrauchte Schüssel von Holz und mit einer Kreide und mache ein Kreuz darin und schreibe Maria peperit et non ......"
Thank you Marco. I have seen it.
Tooth heavy (bad tooth) and cheeks, not car.
You see, that also happens to me when I go too fast with a text.
Danke Marco. Ich hab es gesehen.
Zahn schweren (böser Zahn) und Wangen, nicht Wagen.
Siehst Du, dass passiert mir auch wenn man zu schnell an einen Text geht.
(02-02-2025, 04:18 PM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I don't think the words really all end in an “x”. I see the “x” more as a word strengthener to make it more masculine. I think it's just “s” like in the example.
Hence “sis, maris moris vis, altia maria”.
I don't think the end -ix make it look more masculine, it rather makes it look more feminine, echoing with the Latin end "-trix" that points to female gender.
This appears to be a translation error.
Not more masculine....magical.
Lately my PC has been having keyboard problems. It doesn't take everything anymore, or takes it wrong, and if I'm not careful then mistakes happen.
I already need a hammer for numbers.
Maybe it's just a rhyme.
" sis, maris moris vis"
like: Nur aus lauter liebe geht der Bock zur Ziege.

(02-02-2025, 04:18 PM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I don't think the words really all end in an “x”. I see the “x” more as a word strengthener to make it more masculine. I think it's just “s” like in the example.
Hence “sis, maris moris vis, altia maria”.
I like this! Using your idea, I've posted a possible solution to this line on You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. on the You are not allowed to view links.
Register or
Login to view. thread here: You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
It is certain that some of the sentences are written in German. However, it is unclear in which dialect.
The other seems to be a kind of Romansh. I am not aware of this type of language being learnt in a school outside of its region, like Latin.
Nor am I aware of any of these Romance dialects being spoken anywhere north of the Alps.
This also narrows down the origin of the VM manuscript somewhat.
I also don't believe that the whole family moved to another region with him. (5 Scribes).
Before I forget.
[
attachment=10222]
Here is the resolution of the single word from post #59
You are not allowed to view links.
Register or
Login to view.
From the sentence ....
[
attachment=10221]
Es heisst "und nehme des Saftes drei Schalen voll"
It means ‘and take three bowls full of the juice’