(02-04-2024, 10:07 PM)Torsten Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.A comprehensive linguistic analysis needs to take seriously the possibility that, for example, paiin, saiin, aiin, and am are all positional variants of the same word." [Bowern & Lindemann 2021].
The paiin, saiin, aiin, am are not the same words, but only the suffix is the same. In Slovenian language, this suffix stands for the 1. person singular present tense. The words aiin and am can be both read as am or as aiw. Aiw is a suffix for adjectives. This means that the minims have to be read as Dr. Bax suggested. In some words, this can be done based on the short space between the minims, but the best reading is in the context.
To turn EVA transliteration letter p to transcription letter, it has to be changed to SV. Slovenian language at the time did not have letter F, however the sound 'sv', like German SW, or Latin SUE does sound a bit like SF. Readint these words with Slovenian alphabet, we get the words SVAM (to all), SAM (I AM, and also ALONE, BY ONESELF), AM (I am).
The reason most VM researchers are unable to find function words are different spelling rules that applied in the 15th century Slovenian and other Slavic languages.
1. Because the Glagolitic writing had several letters for the half-sounds, those were dropped when the words were written with Latin letters, since the Latin alphabet had no equivalents to the semi-vowel letters. Because of that, the VM writing looks like semi-abjad, as Dr. Bax had pointed out. By the 16th century, the missing semi-vowels were replaced with full vowels. Since Slovenian language does not use diacritic markers, the knowledge of language is required to know where in the VM words the vowel would be missing. There are also some Slovenian dictionaries, where the short stress vowels are indicated. The insertion of different vowels for the missing semi-vowel resulted in many different spelling of the same words, like DY - DAY (DAJ, DEJ). The letter Y was also replaced in the 16th century according to a general rule that where a vowel is needed, Y became I, and where a consonant is needed, Y became J.
2. The second rule deals with so called function words as part of the so-called word blocks. They were described by Crnković as short unstressed words attached to the main word. They often include prepositions, such as S, K, V, H, Z, and conjunctions such as CH(E) (if), Y (and), pronouns, and even short verbal forms. In phonetic speech, such words are pronounced as one word. In the VM, sometimes, such function words can be written together with the next word or separately. They can also occur at the end of the word.
3. Heavy use of prefixes, particularly PO (EVA QO), which indicates finish action and can be attached to verbs, nouns or adjectives. A prefix O- had a similar meaning. A frequently used Slovenian prefix is the word DOL.
3. Inflectional suffixes - Slovenian nouns, adjectives, pronouns inflect for three numbers, three persons, three genders and six cases; the Verb conjugate for 3 numbers, three persons, three genders. The VM vocabulary clearly reflects this. From the frequency of the verbs DAM (EVA daiin), DAL (EVA dal) and DY (EVA dy), it can be
assumed that the most writing is done in 1. person singular present tense indicative mood (DAM - I give), or in 3. person singular masculine, present or future tense - (DAL - gave, will give, would give), and DY (2. person singular imperative or conditional mood). Because of the less frequently used inflectional forms of the words there are many words in the VM that differ for only one or two letters.
4. There are also rules for the sound-changes, which can create similar words with the same meaning.
5. The rules for the use of Latin letter for Slovenian sounds were not consistently followed, which creates additional problems.
6. Even if the transliteration alphabet was perfect, there are still problems with ambiguous words (sloppy written, ink faded, etc.)
Considering all this, I was able to compile over 2000 different VM words that can easy be translated into Slovenian by using one-to-one letter substitution, which closely matches to Slovenian spelling. For the individual words, I am counting the words that are spelled differently, although many may belong to the same word family. The vocabulary and grammar is consistent with Slovenian language.
Because of the complicated morphology, and the complexity of Slovenian language, the VM is resistant to computer analysis.
I believe that eventually it will be possible to expand the 'dictionary'.
I am not trying to push Slovenian theory, but rather show you that there are other linguistic possibilities that can have more merit than Latin.