The Voynich Ninja

Full Version: Capital N in incantations
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2 3 4 5
(07-01-2020, 08:28 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I feel quite sure it is N. for "Nomen": a placeholder where the name of the officiant, or the person object of the spell, must be inserted.

Yes.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
I remembered that, in the spell at the top of Ms Plutei 89 Sup.38, Biblioteca Laurenziana, Florence, You are not allowed to view links. Register or Login to view. "n+" occurs four times. It appears to have the same meaning as discussed in this thread, though here 'n' is not capital and is not followed by a period. I published my transcription and translation You are not allowed to view links. Register or Login to view..
(07-01-2020, 08:28 PM)MarcoP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Also, I found "N" in You are not allowed to view links. Register or Login to view..
Hello Marco!
I should like to take opportunity of this discussion to ask if you can also publish the transcription of the text in Latin before its translation into English. I tried several times to comment on your blog but apparently it does not accept comments from wordpress.
Good continuation !
Hi Ruby,
that translation is based on the transcription by Vittoria Perrone Compagni linked in the post. You can find the Latin text there.
I'm going to add a little bit in here. A lot of this has already been said correctly by others in this thread, but I think that there are a few gaps, and I want to tie what I'm saying to what has gone before.

The +N notation is something that made its way into medical texts (charms, magic spells, etc.,) from liturgical manuscripts and collections of prayers. In manuscripts of the Christian liturgy or in written collections of prayers there are times when the celebrant would want to name the person who was the focus of the prayer, so the text would be copied with an N (for "nomen", Latin for "name") to indicate where the celebrant should say the name of that person. Sometimes the N would have a dot on either side .N. as a way of visually separating the N from the rest of the text and also to remind the reader to use contextual clues for this abbreviation.

In addition to saying the name, in Christian rituals and prayers, the celebrant would often make the sign of the cross or ask the person who was the focus of the prayer to make the sign of the cross where appropriate. The cue for making the sign of the cross was often a little + sign copied into the body text or sometimes in the margin. You can find + signs in lots of liturgical manuscripts because priests had to make the sign of the cross as part of many Christian rituals such as the mass and the sacraments.

In manuscripts that contain Christian prayers you will often see +N or +N+ written into the text of the prayer as a direction to the person using the manuscript to make the sign of the cross and to say the name of the petitioner. This is a common feature of liturgical manuscripts and prayerbooks by the tenth century.

All of you are familiar with medical charms which usually combine plant/animal  ingredients with some sort of invocation or ritual. Many medical charms also incorporated religious elements such as asking the saints for help, or ending with an "amen", or telling the person to "say 3 Our Fathers" over the herbs before preparing them. Scribes in the early middle ages were often members of religious communities and so they would have been very familiar with the +N convention from their liturgical manuscripts so when they copied charms that included directions to say the patient's name or do the sign of the cross they used the +N notation because it could serve an identical function there too.

Over time the +N notation becomes a very normal part of indicating "name of patient" in medical texts even if there was not any other explicitly Christian stuff happening in the rest of the medical text. A bit like how in English it is polite to say "bless you" after someone sneezes, or "Gesundheit" in German for a similar reason. When we say "bless you" or "gesundheit" in the 21st century, very few of us are making a prayerful request for the health or protection of the person who just sneezed. Similarly, the +N thing in the later medieval period is sometimes just a stylish way of writing "insert name here".

I'm not sure exactly what is going on on f. 116v - but I agree with everyone who has observed that the text has some features in common with medical recipes/charms/prayers. Since I don't know what the text actually means I'll always keep an open mind for other possible interpretations, but to find a +N in the context of a medical recipe, a charm, or a prayer is a very normal thing in the 15th century.
It's good to see you again, Arca. Thanks for the additional information.

I've been thinking about what you said about this being, in a sense, like a boilerplate (in which you insert the appropriate name).


IF the character in the VMS is "N" and IF it has the same meaning (a stand-in for a name), then that might suggest that this text was copied from somewhere or that it was intended for someone else's use, so that it could be personalized as appropriate.

That's a lot of "ifs" but it MIGHT mean there's something like it out there... somewhere.
(22-02-2020, 09:27 PM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.It's good to see you again, Arca. Thanks for the additional information.

I've been thinking about what you said about this being, in a sense, like a boilerplate (in which you insert the appropriate name).


IF the character in the VMS is "N" and IF it has the same meaning (a stand-in for a name), then that might suggest that this text was copied from somewhere or that it was intended for someone else's use, so that it could be personalized as appropriate.

That's a lot of "ifs" but it MIGHT mean there's something like it out there... somewhere.

Thank you! I've been recovering from some medical stuff, but I'm healthy enough now to come back and join in. 

JKP I agree with every word of caution in your post - there are a lot of IFs and the +N is not a certain reading, but for anyone thinking "why on earth would anyone have written +N there?!?", then I can at least say that there are plenty of other medieval prayers and medical texts where you will find a +N.
I'm glad you are back, Arca. Is there a particular charm where we could insert your name for a swift recovery?  Wink

What I find puzzling about the whole of You are not allowed to view links. Register or Login to view. is that it is clearly grounded in medieval practice and reality (the crosses, "maria", N, even the -ix -ix -ix formula) but still we can't make sense of it. Most interpretations require "bad German" or an uncontrolled mixture of rare dialectical forms, or a hodgepodge of various languages..
(23-02-2020, 01:27 AM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I'm glad you are back, Arca. Is there a particular charm where we could insert your name for a swift recovery?  Wink

What I find puzzling about the whole of You are not allowed to view links. Register or Login to view. is that it is clearly grounded in medieval practice and reality (the crosses, "maria", N, even the -ix -ix -ix formula) but still we can't make sense of it. Most interpretations require "bad German" or an uncontrolled mixture of rare dialectical forms, or a hodgepodge of various languages..

However, it should not be regarded as bad German, but as Alemanic. ( southern German speaking area. )
Today's German as we write it is something different.
Germanic, northern language area, ..., Alemanic, southern language area. High German spelling is the same for everyone. ( official language ).
The German text has maybe 2, 3 spelling mistakes from today's point of view ( nim, nimm ), but compared to other books around 1400, same dialect, absolutely justifiable.
If one sees the VM text as a curse, then even the context in Alemanic is correct.
You do not have to interpret it as wrong, you have to be able to read it correctly.
If the curse is wrong, ( it takes me too ). Goat's milk won't help there either.

Man muss es nicht als falsch interprtieren, man muss es richtig lesen können.

Wenn der Fluch falsch ist,( so nimmt es mich auch ). Da hilft auch keine Ziegenmilch.
The spelling of "nim" is quite acceptable for the time in several dialects, but the grammar is not normal, even for dialect.
Pages: 1 2 3 4 5