19-03-2019, 10:51 PM
I now have a (Judaeo-)Greek reading of the 3rd line of the passage at the top of You are not allowed to view links. Register or Login to view. 1. I present it here together with the first two lines.
Again, in my rendition of the quasi-Judaeo-Greek text below, I am going to use the transcription "A" to stand for a letter that could have been represented in a Judaeo-Greek text by the Hebrew letter "aleph". As I noted in my post about the historical text earlier, when Greek was written in the Hebrew script, the Hebrew letter aleph could be a placeholder letter under which a rather wide variety of vowel diacritic dots could be written, but the diacritics were not written in this ms. Thus in this place there could often occur Greek alpha, but also omicron or epsilon or upsilon. I do not use this symbol anywhere near that freely in my interpretation below, but I do use it in some places.
first three lines of You are not allowed to view links. Register or Login to view. 1 in the Voynich ms text:
[t]eeodaiin shey epairody osaiin yteeoey shey epaiin oaiin
[font=Arial, Helvetica, sans-serif]daiir okeody qoekeeg sar oeteody oteey keey key keeodal[/font]
[font=Arial, Helvetica, sans-serif][font=Arial, Helvetica, sans-serif]ycheo s oeeg cheos aiin okesoe aram shees dalaiin dam[/font][/font]
my Judaeo-Greek interpretation of this text:
[]ei[A]pan tis ipeirous otan skiiAis tis , epan oAn
par' Atous &Atees tAr(a) oikous o(u)k-eis(i) tees , tis t-ei[A]pAs
shio t-Aees heAt-an Atitoi AlAs , deit vasAn , fAs
Now "normalizing" this Judaeo-Greek text into a more standard Greek form:
eipan tis ipeirous otan skiais tis , eipan oun
para autous & autes tora oikous ouk eisi tes , tis t'-eipes
sou tes etan auttoi aules , deite [te] vasein , phes
Very literal word-for-word English translation in the same word order as the Greek:
"they said the continents when in the shadows , they said then"
"beside them (masc. & fem.) now [astrol.] houses not are they , to them it-you said"
"to you they were these houses/courts , you see the foundation, you say/assert"
Idiomatic English translation:
"They said when the continents are in the shadows, then they said
now there are not (astrological?) houses by them, you said to them
these houses/courts belonged to you , you see the foundation, you claim"
=====
Comments: As I pointed out in my post about historical Judaeo-Greek, some ambiguity in the representation of Greek vowels is inevitable in such a script. Neither Hebrew nor Voynichese can possibly render all the Greek vowels as precisely as the Greek script itself does.
First of all, I have fixed the end of the 2nd line: since I am finding more and more evidence that Voynich [l] is more likely to be Greek "s" than Greek "n", I now read the last two words of this line as "tis t'-eipes", meaning "to them you said it". It is common in Greek, as in other Balkan languages (the "Balkan Sprachbund"), to use a pre-verbal clitic object pronoun. This explains the "t'-" (short for "to") prefixed to "-eipes" ("you said"). Thus I do not have to explain away the gallows letter here as a pilcrow-like glyph strangely placed in the middle of a paragraph.
Further, I now have a *consistent* use of the form "tis" as a dative plural pronoun/article in two different phrases in the first two lines: "skiais tis" meaning "in the shadows", and "tis" here meaning "to them". The Ancient Greek dative plural form was masc/neut "tois", fem "tais", but Modern Greek just has an accusative plural (feminine) form "tis" or "tes". In this ms text we see the author trying to use the classical dative plural, but using the more modern form "tis" to do so.
This identification of "tis" as the dative plural pronoun/article, consistent with the historical change from Ancient to Modern Greek, but distinct from both, may be the most significant grammatical feature of Voynich Judaeo-Greek that I have identified so far. If I am able to interpret the entire ms in this way, I hope that I can produce an accompanying work on "The Grammar of Voynich Judaeo-Greek" to explain as many such forms as possible.
===
About the third line in general: I rather like the poetic flow of the Greek in this line in its final form:
"sou tes etan auttoi aules, deite vasein, phes"
One can even hear the meter:
"sóu tes étan áuttoi áules, déite vásein, phés"
The grammatically consistent phrase and clause breaks, after "aules" and after "vasein", even fit with the poetic meter of the line.
===
More detailed comments about the individual words:
The phonetic spelling of "sou" as "shio[u]" is consistent with modern pronunciation of Greek, which late medieval Byzantine Greek resembled much more than Ancient or Koine. If you hear for example the basic modern Greek greeting "geia sou" ("hello"), it sounds more like "yeia shou". There is no *phonemic* distinction of [s] and [sh] in Greek, but there is variation in the pronunciation of the phoneme /s/. For a Judaeo-Greek writer, who was familiar with Hebrew in which there is a distinction between /s/ and /sh/, it would have been natural to write Greek "s" as Judaeo-Greek "sh" in many such cases.
The Voynich vords [s oeeg] are somewhat difficult to read on the ms page, but the most natural Greek interpretation "t-Aees" = "tes" fits very well with both the meaning of the line, the grammar of the line, and even the poetic meter of the line. "tes" simply means "they".
The [ch] at the beginning of [cheos aiin] is natural, because many stages and dialects of Greek have naturally added an "h-" "breathing" sound at the beginning of words that are written with an initial vowel. So here we find written "heAt-an" for phonetic [hetan], which is more recognizable as the Greek word "etan", the basic verb form "they were".
The next word [okesoe] I read as Judaeo-Greek "Atitoi", representing Greek "aut(i)toi" or just "auttoi" or "autoi". It is possible that this form is some kind of compound of "aute(s)-" ("these") and "-oi" ("the" plural).
The next word [aram] is the heart of the whole line, like "oikous" in the line above it. I read it as Judaeo-Greek "AlAs", representing Greek "aules", meaning "houses, courtyards, courts" (as in the court of a kingdom). It could also mean the "courtiers" of a monarch.
Thus we now have a very grammatical sequence in this line: "sou tes etan autoi aules", as long as we understand that "autoi" is not a classical form but rather a compound like "aute(s)-oi". It is also possible that the author simply confused the grammatical genders of some nouns in this ms text. This is not unheard of in Byzantine Greek: Even in probably the most famous Byzantine Greek epic poetic work, Digenis Akritis (also transliterated as Digenes Akritas, which only proves my point about the ambiguous vowel qualities of medieval Greek!), one scholar identified numerous examples of participles with "non-agreement of case or gender" throughout the work. Other grammatical anomalies in this epic work included "hanging nominatives", "inaccurate use of genitive absolutes", "accusative absolute where genitive required", and so on.
So, if you want to debate me about Byzantine Greek grammar and my Voynich Judaeo-Greek grammar, you are at least going to have to study the grammatical forms as found and used in Digenes Akritas, to say nothing of more obscure Byzantine Greek works.
(By the way, I did some of this research on Digenes Akritas while researching medieval texts in general as part of my successful effort to decrypt Don's Voynichese ciphertext.)
Thus we have the smooth grammatical phrase "to you they are these the houses/courts". In more idiomatic English, it reads "These houses/courts belonged to you."
===
Moving on to the final phrase in the last three words of the line, we see that the author likes to end lines with short phrases with simple verbs: "eipan oun", "tis t'-eipes", and here "deite [te] vasein, phes". The verbs include "they said", "you said", and here "you see" and "you say" (or more precisely "you assert", "you claim").
It is true that "deite" is a plural "you" form, whereas the other forms are singular "you". Perhaps this was a set formulaic phrase "you see", rather than a reference to an individual specific person as in the 2nd person singular forms. Or perhaps a better explanation is that the "-te" is actually the definite article that goes with the following word "vasein", "foundation". The phrase "te vasein" is a consistent grammatical feminine accusative singular form. (The "pure" Attic Ancient Greek form would be "ten basin"; the "pure" Modern Greek form would be "te vase"; the form here "te vasein" is mainly modern but with the "classical" accusative ending "-n" added to the noun.)
This word "vase" by the way is the classical Greek word "basis", borrowed directly into almost every European language. In Ancient Greek it meant "step", "rhythm", "foot", "foundation", "base", and more, but in modern Greek its main meanings are "base", "foundation", "basis". (In the latter, the definition is the borrowing!)
The final word [dam] I read as Judaeo-Greek "fAs", representing Greek "phes", meaning "you say", "you assert", et al. It is also the verb form used when quoting someone, "sometimes after another verb of saying". In this respect, it makes sense that this verb appears in the third line after the use of the other verb "eipan", "eipes" in the first two lines.
Thus, the last three words of the line together constitute the clause "you see the foundation, you claim". It is semantically consistent with the first part of the line, as if the "you" whom the author is addressing, is looking at the foundation which is all that is left of the houses or courts that used to be theirs.
Once again, it is interesting in this respect that the Voynich ms was written only decades, at most, before the fall of Constantinople and the collapse of the entire Byzantine Emipre, when the end was surely already in sight for astute and clear-headed observers. (To give the Byzantine Empire some credit, it lasted arguably longer than the Western Roman Empire and the Ottoman Empire put together.)
===
I want to close by returning to the strikingly smooth poetic meter of this third line in my interpretation:
"sóu tes étan áuttoi áules, déite vásein, phés"
The first two lines are not quite so smooth, but their poetic meter is not too bad either:
"eipan tis ipeirous otan skiais tis , eipan oun
para autous & autes tora oikous ouk eisi tes , tis t'-eipes"
The Digenes Akritas Byzantine Greek epic poem had the popular and standard medieval and modern Greek so-called "political verse" or "decapentasyllabic verse", which is 15-syllable iambic blank verse. We do not exactly have that in these three lines, but actually these lines are pretty close. If most of the Voynich ms text is composed in such a verse or something similar, it might explain the rigidity of the line lengths, the types of syllables in certain parts of the lines, the types of letters in certain parts of the lines, and so on. (Perhaps the author was using types of letters and syllables repetitively in certain parts of lines, to help him stick to the required meter? Keep in mind, it doesn't have to be *good* poetry to be an attempt to compose poetry!) Again, I am not claiming it is all going to be exactly this decapentasyllabic verse, but perhaps it is something along similar lines.
In fact, looking back at the second line, the omitted vowels in the ms text at the ends of "para", "tora", and "ouk-eisi" may make sense as the author's effort to reduce the number of syllables in the line, to make it fit within a reasonable length for the poetic meter of the line. As written in the ms text, the 2nd line reads as follows:
"par' autous & autes tor' oikous ouk-eis' tes, tis t'-eipes"
This gives the first and second lines each 14 syllables. The third line has 13 syllables; however, recall that extra vowel in the middle of "aut(i)toi". With the extra vowel included, all three lines have 14 syllables each. Since the first and third lines seem to begin with the stress on the first syllable, not the second, perhaps this is decapentasyllabic verse but with the first syllable omitted. In any case, there do seem to be 7 stressed syllables in each line, which is again in line with traditional Byzantine Greek verse. Once again, it doesn't have to be good poetry, to be an attempt to compose poetry.
Geoffrey Caveney
Again, in my rendition of the quasi-Judaeo-Greek text below, I am going to use the transcription "A" to stand for a letter that could have been represented in a Judaeo-Greek text by the Hebrew letter "aleph". As I noted in my post about the historical text earlier, when Greek was written in the Hebrew script, the Hebrew letter aleph could be a placeholder letter under which a rather wide variety of vowel diacritic dots could be written, but the diacritics were not written in this ms. Thus in this place there could often occur Greek alpha, but also omicron or epsilon or upsilon. I do not use this symbol anywhere near that freely in my interpretation below, but I do use it in some places.
first three lines of You are not allowed to view links. Register or Login to view. 1 in the Voynich ms text:
[t]eeodaiin shey epairody osaiin yteeoey shey epaiin oaiin
[font=Arial, Helvetica, sans-serif]daiir okeody qoekeeg sar oeteody oteey keey key keeodal[/font]
[font=Arial, Helvetica, sans-serif][font=Arial, Helvetica, sans-serif]ycheo s oeeg cheos aiin okesoe aram shees dalaiin dam[/font][/font]
my Judaeo-Greek interpretation of this text:
[]ei[A]pan tis ipeirous otan skiiAis tis , epan oAn
par' Atous &Atees tAr(a) oikous o(u)k-eis(i) tees , tis t-ei[A]pAs
shio t-Aees heAt-an Atitoi AlAs , deit vasAn , fAs
Now "normalizing" this Judaeo-Greek text into a more standard Greek form:
eipan tis ipeirous otan skiais tis , eipan oun
para autous & autes tora oikous ouk eisi tes , tis t'-eipes
sou tes etan auttoi aules , deite [te] vasein , phes
Very literal word-for-word English translation in the same word order as the Greek:
"they said the continents when in the shadows , they said then"
"beside them (masc. & fem.) now [astrol.] houses not are they , to them it-you said"
"to you they were these houses/courts , you see the foundation, you say/assert"
Idiomatic English translation:
"They said when the continents are in the shadows, then they said
now there are not (astrological?) houses by them, you said to them
these houses/courts belonged to you , you see the foundation, you claim"
=====
Comments: As I pointed out in my post about historical Judaeo-Greek, some ambiguity in the representation of Greek vowels is inevitable in such a script. Neither Hebrew nor Voynichese can possibly render all the Greek vowels as precisely as the Greek script itself does.
First of all, I have fixed the end of the 2nd line: since I am finding more and more evidence that Voynich [l] is more likely to be Greek "s" than Greek "n", I now read the last two words of this line as "tis t'-eipes", meaning "to them you said it". It is common in Greek, as in other Balkan languages (the "Balkan Sprachbund"), to use a pre-verbal clitic object pronoun. This explains the "t'-" (short for "to") prefixed to "-eipes" ("you said"). Thus I do not have to explain away the gallows letter here as a pilcrow-like glyph strangely placed in the middle of a paragraph.
Further, I now have a *consistent* use of the form "tis" as a dative plural pronoun/article in two different phrases in the first two lines: "skiais tis" meaning "in the shadows", and "tis" here meaning "to them". The Ancient Greek dative plural form was masc/neut "tois", fem "tais", but Modern Greek just has an accusative plural (feminine) form "tis" or "tes". In this ms text we see the author trying to use the classical dative plural, but using the more modern form "tis" to do so.
This identification of "tis" as the dative plural pronoun/article, consistent with the historical change from Ancient to Modern Greek, but distinct from both, may be the most significant grammatical feature of Voynich Judaeo-Greek that I have identified so far. If I am able to interpret the entire ms in this way, I hope that I can produce an accompanying work on "The Grammar of Voynich Judaeo-Greek" to explain as many such forms as possible.
===
About the third line in general: I rather like the poetic flow of the Greek in this line in its final form:
"sou tes etan auttoi aules, deite vasein, phes"
One can even hear the meter:
"sóu tes étan áuttoi áules, déite vásein, phés"
The grammatically consistent phrase and clause breaks, after "aules" and after "vasein", even fit with the poetic meter of the line.
===
More detailed comments about the individual words:
The phonetic spelling of "sou" as "shio[u]" is consistent with modern pronunciation of Greek, which late medieval Byzantine Greek resembled much more than Ancient or Koine. If you hear for example the basic modern Greek greeting "geia sou" ("hello"), it sounds more like "yeia shou". There is no *phonemic* distinction of [s] and [sh] in Greek, but there is variation in the pronunciation of the phoneme /s/. For a Judaeo-Greek writer, who was familiar with Hebrew in which there is a distinction between /s/ and /sh/, it would have been natural to write Greek "s" as Judaeo-Greek "sh" in many such cases.
The Voynich vords [s oeeg] are somewhat difficult to read on the ms page, but the most natural Greek interpretation "t-Aees" = "tes" fits very well with both the meaning of the line, the grammar of the line, and even the poetic meter of the line. "tes" simply means "they".
The [ch] at the beginning of [cheos aiin] is natural, because many stages and dialects of Greek have naturally added an "h-" "breathing" sound at the beginning of words that are written with an initial vowel. So here we find written "heAt-an" for phonetic [hetan], which is more recognizable as the Greek word "etan", the basic verb form "they were".
The next word [okesoe] I read as Judaeo-Greek "Atitoi", representing Greek "aut(i)toi" or just "auttoi" or "autoi". It is possible that this form is some kind of compound of "aute(s)-" ("these") and "-oi" ("the" plural).
The next word [aram] is the heart of the whole line, like "oikous" in the line above it. I read it as Judaeo-Greek "AlAs", representing Greek "aules", meaning "houses, courtyards, courts" (as in the court of a kingdom). It could also mean the "courtiers" of a monarch.
Thus we now have a very grammatical sequence in this line: "sou tes etan autoi aules", as long as we understand that "autoi" is not a classical form but rather a compound like "aute(s)-oi". It is also possible that the author simply confused the grammatical genders of some nouns in this ms text. This is not unheard of in Byzantine Greek: Even in probably the most famous Byzantine Greek epic poetic work, Digenis Akritis (also transliterated as Digenes Akritas, which only proves my point about the ambiguous vowel qualities of medieval Greek!), one scholar identified numerous examples of participles with "non-agreement of case or gender" throughout the work. Other grammatical anomalies in this epic work included "hanging nominatives", "inaccurate use of genitive absolutes", "accusative absolute where genitive required", and so on.
So, if you want to debate me about Byzantine Greek grammar and my Voynich Judaeo-Greek grammar, you are at least going to have to study the grammatical forms as found and used in Digenes Akritas, to say nothing of more obscure Byzantine Greek works.
(By the way, I did some of this research on Digenes Akritas while researching medieval texts in general as part of my successful effort to decrypt Don's Voynichese ciphertext.)
Thus we have the smooth grammatical phrase "to you they are these the houses/courts". In more idiomatic English, it reads "These houses/courts belonged to you."
===
Moving on to the final phrase in the last three words of the line, we see that the author likes to end lines with short phrases with simple verbs: "eipan oun", "tis t'-eipes", and here "deite [te] vasein, phes". The verbs include "they said", "you said", and here "you see" and "you say" (or more precisely "you assert", "you claim").
It is true that "deite" is a plural "you" form, whereas the other forms are singular "you". Perhaps this was a set formulaic phrase "you see", rather than a reference to an individual specific person as in the 2nd person singular forms. Or perhaps a better explanation is that the "-te" is actually the definite article that goes with the following word "vasein", "foundation". The phrase "te vasein" is a consistent grammatical feminine accusative singular form. (The "pure" Attic Ancient Greek form would be "ten basin"; the "pure" Modern Greek form would be "te vase"; the form here "te vasein" is mainly modern but with the "classical" accusative ending "-n" added to the noun.)
This word "vase" by the way is the classical Greek word "basis", borrowed directly into almost every European language. In Ancient Greek it meant "step", "rhythm", "foot", "foundation", "base", and more, but in modern Greek its main meanings are "base", "foundation", "basis". (In the latter, the definition is the borrowing!)
The final word [dam] I read as Judaeo-Greek "fAs", representing Greek "phes", meaning "you say", "you assert", et al. It is also the verb form used when quoting someone, "sometimes after another verb of saying". In this respect, it makes sense that this verb appears in the third line after the use of the other verb "eipan", "eipes" in the first two lines.
Thus, the last three words of the line together constitute the clause "you see the foundation, you claim". It is semantically consistent with the first part of the line, as if the "you" whom the author is addressing, is looking at the foundation which is all that is left of the houses or courts that used to be theirs.
Once again, it is interesting in this respect that the Voynich ms was written only decades, at most, before the fall of Constantinople and the collapse of the entire Byzantine Emipre, when the end was surely already in sight for astute and clear-headed observers. (To give the Byzantine Empire some credit, it lasted arguably longer than the Western Roman Empire and the Ottoman Empire put together.)
===
I want to close by returning to the strikingly smooth poetic meter of this third line in my interpretation:
"sóu tes étan áuttoi áules, déite vásein, phés"
The first two lines are not quite so smooth, but their poetic meter is not too bad either:
"eipan tis ipeirous otan skiais tis , eipan oun
para autous & autes tora oikous ouk eisi tes , tis t'-eipes"
The Digenes Akritas Byzantine Greek epic poem had the popular and standard medieval and modern Greek so-called "political verse" or "decapentasyllabic verse", which is 15-syllable iambic blank verse. We do not exactly have that in these three lines, but actually these lines are pretty close. If most of the Voynich ms text is composed in such a verse or something similar, it might explain the rigidity of the line lengths, the types of syllables in certain parts of the lines, the types of letters in certain parts of the lines, and so on. (Perhaps the author was using types of letters and syllables repetitively in certain parts of lines, to help him stick to the required meter? Keep in mind, it doesn't have to be *good* poetry to be an attempt to compose poetry!) Again, I am not claiming it is all going to be exactly this decapentasyllabic verse, but perhaps it is something along similar lines.
In fact, looking back at the second line, the omitted vowels in the ms text at the ends of "para", "tora", and "ouk-eisi" may make sense as the author's effort to reduce the number of syllables in the line, to make it fit within a reasonable length for the poetic meter of the line. As written in the ms text, the 2nd line reads as follows:
"par' autous & autes tor' oikous ouk-eis' tes, tis t'-eipes"
This gives the first and second lines each 14 syllables. The third line has 13 syllables; however, recall that extra vowel in the middle of "aut(i)toi". With the extra vowel included, all three lines have 14 syllables each. Since the first and third lines seem to begin with the stress on the first syllable, not the second, perhaps this is decapentasyllabic verse but with the first syllable omitted. In any case, there do seem to be 7 stressed syllables in each line, which is again in line with traditional Byzantine Greek verse. Once again, it doesn't have to be good poetry, to be an attempt to compose poetry.
Geoffrey Caveney