13-10-2017, 07:54 PM
Patrick Lockerby claims on his blog that the first words in the Voynich Manuscript are these words (which he says are Latin):
Peractum es con itaque …
He reasserted this translation on the ninja forum on this thread:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
On August 2, 2017, I pointed out that his translation is not Latin, that it only looks vaguely like Latin mixed with French:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Despite the fact that this is clearly demonstrable as not being Latin, Lockerby again asserted on Nick Pelling's blog on October 13th, 2017 that his translation is Latin.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
So he continues to believe and to promote the idea that he has created a Latin translation, even though there is no Latin (not even fractured Latin or note-format Latin) in his translation.
Some history... is this an original idea?
First of all, the idea that the VMS is abbreviated Latin is not unique to Lockerby or Gibbs, not even close. The idea is very very old because the text has many Latin characters mixed with Latin abbreviation symbols. In fact, that's why Vwords like "doary" get translated as "Taurus". It is because the "9" character at the end, in Latin, would be translated as "-us" or "-um". I've posted about these Latin abbreviations many times on my blogs prior to Lockerby's and Gibb's translations and I don't consider the idea to be a "discovery" because there's still no evidence that the text expands into intelligible Latin and Latin abbreviations are common knowledge to those who are familiar with medieval scribal conventions.
Yulia May ("searcher" on our forum) made a very creditable attempt to try to expand the text into Latin long before Lockerby and Gibbs, and May has done the best job I've seen so far (May has knowledge of Latin that both Gibbs and Lockerby do not) and even May discovered that it's difficult to prove if or what might actually be Latin and that the resulting text is unusually, exceedingly repetitious. May has not only done a better job than other claimants, but is also willing to look critically at the translation and say, "Something doesn't quite add up here."
Here is some of the discussion of the translation:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
We have other Latin scholars in the Voynich community who have not been able to turn the VMS into intelligible, substantiatable Latin, so I'm not sure why researchers with little or no knowledge of Latin think they can do something Latin scholars with a strong interest in the VMS AND good knowledge of scribal abbreviations have so far not done.
I have also repeated many times, both here and on my blog, that Latin characters and abbreviations were used in many languages, not just Latin. To assume that Latin abbreviations and ligatures automatically means the underlying language is Latin also shows a lack of knowledge of medieval scribal conventions.
The first language I (and many other Voynich researchers) tried to extract from the VMS text was Latin. Not only was it the lingua franca of the middle ages, but the glyphs are primarily Latin. It's not a new idea, it's an old one that so far hasn't panned out, but I'd still like to discuss the first few words in the Voynich Manuscript since Lockerby today repeated his assertion that the first words can be read as, "Peractum es con itaque …"
Peractum es con itaque …
He reasserted this translation on the ninja forum on this thread:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
On August 2, 2017, I pointed out that his translation is not Latin, that it only looks vaguely like Latin mixed with French:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
Despite the fact that this is clearly demonstrable as not being Latin, Lockerby again asserted on Nick Pelling's blog on October 13th, 2017 that his translation is Latin.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
So he continues to believe and to promote the idea that he has created a Latin translation, even though there is no Latin (not even fractured Latin or note-format Latin) in his translation.
Some history... is this an original idea?
First of all, the idea that the VMS is abbreviated Latin is not unique to Lockerby or Gibbs, not even close. The idea is very very old because the text has many Latin characters mixed with Latin abbreviation symbols. In fact, that's why Vwords like "doary" get translated as "Taurus". It is because the "9" character at the end, in Latin, would be translated as "-us" or "-um". I've posted about these Latin abbreviations many times on my blogs prior to Lockerby's and Gibb's translations and I don't consider the idea to be a "discovery" because there's still no evidence that the text expands into intelligible Latin and Latin abbreviations are common knowledge to those who are familiar with medieval scribal conventions.
Yulia May ("searcher" on our forum) made a very creditable attempt to try to expand the text into Latin long before Lockerby and Gibbs, and May has done the best job I've seen so far (May has knowledge of Latin that both Gibbs and Lockerby do not) and even May discovered that it's difficult to prove if or what might actually be Latin and that the resulting text is unusually, exceedingly repetitious. May has not only done a better job than other claimants, but is also willing to look critically at the translation and say, "Something doesn't quite add up here."
Here is some of the discussion of the translation:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
We have other Latin scholars in the Voynich community who have not been able to turn the VMS into intelligible, substantiatable Latin, so I'm not sure why researchers with little or no knowledge of Latin think they can do something Latin scholars with a strong interest in the VMS AND good knowledge of scribal abbreviations have so far not done.
I have also repeated many times, both here and on my blog, that Latin characters and abbreviations were used in many languages, not just Latin. To assume that Latin abbreviations and ligatures automatically means the underlying language is Latin also shows a lack of knowledge of medieval scribal conventions.
The first language I (and many other Voynich researchers) tried to extract from the VMS text was Latin. Not only was it the lingua franca of the middle ages, but the glyphs are primarily Latin. It's not a new idea, it's an old one that so far hasn't panned out, but I'd still like to discuss the first few words in the Voynich Manuscript since Lockerby today repeated his assertion that the first words can be read as, "Peractum es con itaque …"