![]() |
|
Theory: The Action-Recipe System and The Apprentice Failed Translation - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Theories & Solutions (https://www.voynich.ninja/forum-58.html) +--- Thread: Theory: The Action-Recipe System and The Apprentice Failed Translation (/thread-5427.html) |
Theory: The Action-Recipe System and The Apprentice Failed Translation - LilMiss77 - 07-03-2026 Hello everyone, I have been looking at the manuscript with a fresh perspective focusing on the functional logic of the layout rather than just searching for a known language. My core observations: 1. Word Growth: I noticed a "child/children" pattern where roots like pcho and qodo grow with suffixes as you move down the page. 2. Anatomical Mapping: The words seem to change based on the part of the plant they are next to. Lighter at the top and heavier at the roots. 3. Preparation Verbs: I believe the suffixes are instructions. For example, -ol could mean boil, -and could mean grind, and -ar could mean burn or dry. 4. The Apprentice Theory: I suspect the last page was written by an apprentice. They were trying to translate the masters difficult shorthand into common Latin or German but gave up. I would like to put this out there for anyone who has the tools to see if these action suffixes hold up across the rest of the book. I think the key is in the process, not just the names. |