![]() |
|
A structural analysis of the Voynich Manuscript as a functional document - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Theories & Solutions (https://www.voynich.ninja/forum-58.html) +---- Forum: The Slop Bucket (https://www.voynich.ninja/forum-59.html) +---- Thread: A structural analysis of the Voynich Manuscript as a functional document (/thread-5136.html) |
A structural analysis of the Voynich Manuscript as a functional document - Hazama Kaizuka - 15-12-2025 Part 1: Physical Loss and Structural Continuity in the Voynich Manuscript (ヴォイニッチ手稿における物理的欠損と構造的一貫性) English Summary This post is Part 1 of a multi-part summary of a longer research work originally written in Japanese. The English section provides a concise summary for discussion. The full Japanese text is included below for transparency and precise reference. This is a working hypothesis based on observable structural features of the manuscript. It does not claim a definitive decipherment. English Text This chapter establishes the basic conditions under which the analysis of the Voynich Manuscript is conducted, focusing on the extent of surviving material and the portions that are demonstrably lost. The Voynich Manuscript (Yale University, Beinecke Rare Book & Manuscript Library, MS 408) preserves most of its overall structure. However, it is also clear that several folios have been physically lost. This study follows the folio numbering and organization established by Yale University and treats these losses as fixed premises for analysis. Based on extant material and scholarly consensus, the following folios are confirmed to be physically missing:
The number of extant folios is 116, while the original manuscript is estimated to have consisted of approximately 124 folios. Accordingly, the Voynich Manuscript should be regarded as a partially lost manuscript: its overall structure remains traceable, but critical gaps exist at key locations. Importantly, the missing folios are not randomly distributed. They are concentrated at structurally significant points within the manuscript:
In this study, no attempt is made to speculate about or reconstruct the contents of the missing folios. Instead, the analysis focuses on clarifying:
日本語本文(原文) 第0章 導入 1. 本章の目的 本章では、ヴォイニッチ手稿の解析を行うにあたり、 現存している資料の範囲と、史料的に欠損が確定している部分を整理する。 ヴォイニッチ手稿(Yale University, Beinecke Rare Book & Manuscript Library 所蔵、MS 408)は、 全体の構成がほぼ保存されている一方で、 いくつかのフォリオ(葉)が物理的に失われていることが確認されている。 本書では、イェール大学による整理・番号付与に基づき、 これらの欠損を前提条件として解析を進める。 2. 史料的に「欠損している」と確定している部分 以下は、現存資料および研究史上の合意により、 物理的に欠損していることが確定しているフォリオである。 ■ フォリオ欠損(葉そのものが失われている) f12 f59 f60 f61 f62 f109 f110 f111 これらのフォリオは、 本文・図像ともに完全に失われており、 復元や再構成は不可能である。 3. 現存状況の整理 現存フォリオ数:116 本来存在したと考えられるフォリオ数:約124前後 すなわち、 全体の構造は把握可能であるものの、 要所に欠損が存在する「部分欠落写本」である。 4. 欠損位置の機能的意味 欠損しているフォリオは、 いずれも手稿の構造上、意味のある位置に集中している。 欠損位置|想定セクション|構造上の意味 f12|Herbal 冒頭部|初期薬草セットの一部欠落 f59–62|セクション境界|Herbal → Cosmological の接続部 f109–111|終盤部|Recipes → Appendix(補遺)への移行部 この配置は、 偶発的な欠落というよりも、 構造上の節目が失われていることを示している。 5. 本書における欠損の扱い 本書では、 欠損部分を推測や想像で補うことは行わない。 代わりに、
欠損を含んだままでも成立する全体構造を示すことを目的とする。 Part 2: Methodological Principles for Structural Analysis - Hazama Kaizuka - 15-12-2025 English Summary This post is Part 2 of a multi-part summary of a longer research work originally written in Japanese. The English section provides a concise summary for discussion. The full Japanese text is included below in its entirety for transparency and precise reference. This study does not aim at decipherment or translation into any specific language. It adopts a structural and functional approach based solely on observable features of the manuscript. English Text This chapter presents the analytical methodology used throughout this study. The method does not seek translation into any known language, nor does it pursue cryptographic decipherment. Instead, it examines observable elements of the Voynich Manuscript—such as the original text, illustrations, layout, and repetitive structures—to identify the functional roles of individual pages and their interrelationships. Any interpretations or provisional translations proposed in this study are derived from this methodology and do not claim to represent a unique or definitive solution. Basic Principles The analysis is conducted according to the following principles:
Observed Elements Before entering semantic interpretation, the following elements are examined:
Structural Analysis Framework In this study, words are treated not as semantic units but as functional roles within textual structures. When identical word forms:
From this perspective, pages are classified not by subject matter but by functional categories such as definition, application, execution, and appendix. Extraction of Meaning Fields Individual words are not directly translated. Instead, the analysis extracts meaning fields formed by clusters of words. A meaning field refers to functional domains such as:
Role of Provisional Translations All translations presented in this study are explicitly provisional. They serve solely as auxiliary representations to express structural and functional relationships in natural language. Provisional translations are provided only when they:
Reproducibility and Scope The analytical method described here can be applied uniformly to any folio. After detailed analysis of representative folios, the same method is applied to all folios, and a summarized result is presented. This demonstrates that the study’s conclusions are grounded in the structure of the manuscript as a whole rather than in isolated examples. Supplement: Treatment of Major Word Forms (Example) Frequently occurring word forms in the Voynich Manuscript (e.g., qo, che, she, aiin) are treated not as lexical items with fixed meanings but as elements defined by their functional roles. Word form Functional role Notesqo / qokeedy Presentation of subject or target Often paragraph-initial che / she group Action or procedure Concentrated in medial positions aiin Condition, quantity, frequency Common at line endings and in Recipes ol Connection or supplementation Structural junctions 日本語本文(全文) 第1章 解析手法 1. 本章の目的 本章では、本書において用いるヴォイニッチ手稿の解析手法を示す。 本手法は、特定の言語への翻訳や暗号解読を目的とするものではない。 原文テキスト、図像、配置、反復構造といった観察可能な要素を基に、 各ページが果たしている機能と、それらの相互関係を整理することを目的とする。 本書で示す解釈や仮訳は、以下に述べる手法に基づいて得られた結果であり、 唯一の解答を主張するものではない。 2. 基本原則 本解析では、以下の原則を採用する。 ・原文テキストは改変しない ・転写は、綴り・改行・段落を保持した diplomatic transcription を用いる ・図像と本文は、同一の意味体系を前提とせず、独立した情報として扱う ・薬草名・人名・星名などの固有名詞を仮定しない ・ページ単体で結論を出さず、複数ページ間の関係性を重視する ・全フォリオに対し、同一の観察視点と手順を適用する これらは、解析者の恣意を最小限に抑え、再現性を確保するための原則である。 3. 観察対象とした要素 本書では、意味解釈に入る前段階として、以下の要素を観察対象とした。 ・語形の反復と頻度 ・語の出現位置(段落冒頭・中盤・末尾) ・行数および段落構造 ・冒頭語・末尾語の安定性 ・セクション間で共有される語彙 ・図像の構成要素(植物の部位、人体、水、容器など) ・フォリオ欠損の位置とセクション境界との関係 これらはいずれも、特定の言語仮定を置かずに確認可能な事実である。 4. 構造解析の考え方 本書では、語を「意味語」としてではなく、 **文中で果たす役割(機能)**として扱う。 同一語形が複数のフォリオにおいて、 ・類似した位置に現れ ・類似した文構造を形成し ・異なるセクションでも継承されている場合 それらは同一の意味を持つ語というより、 同一の役割を担う語である可能性が高いと判断する。 この観点から、本書ではページを「内容」ではなく、 定義・適用・実行・補遺といった機能単位で分類した。 5. 意味フィールドの抽出 本解析では、個々の語を直接翻訳することは行わない。 代わりに、語の集合が形成する意味フィールドを抽出する。 意味フィールドとは、以下のような領域を指す。 ・作用(変化・調整・緩和など) ・手法(浸す・塗る・混ぜるなど) ・条件(量・回数・時間帯など) ・対象(内/外、表層/深部など) これらは語義の断定ではなく、 構造と配置から導かれる機能的推定である。 6. 仮訳の位置づけ 本書に示す訳文は、すべてワーキング仮訳である。 これは、解析によって得られた構造と意味フィールドを、 自然言語で説明するための補助的表現に過ぎない。 仮訳は、以下の条件を満たす範囲で提示する。 ・原文構造と矛盾しないこと ・図像および前後フォリオとの関係性を損なわないこと ・他の解釈可能性を排除しないこと 従って、仮訳は確定的な翻訳ではなく、 解析結果を共有するための一形式である。 7. 再現性と適用範囲 本章で示した解析手法は、 任意のフォリオに対して同一の手順で適用可能である。 本書では、代表的なフォリオを例として詳細な解析を示した後、 全フォリオに同手法を適用した要約結果を提示する。 これにより、本書の結論は特定ページに依存せず、 手稿全体の構造に基づくものであることを示す。 本章の要点 本書の解析手法は、特定の理論や仮説から出発したものではない。 ヴォイニッチ手稿が、言語・暗号・百科事典的前提を一貫して拒む構造を持つため、 観察可能な構造と機能に基づく方法を採用した結果である。 第1章補論:主要語形の扱いについて(例) ■ 本書における語の扱い方 ヴォイニッチ手稿に頻出する語形 (例:qo, che, she, aiin など)は、 固有の意味語としてではなく、 文中での機能的役割として扱う。 ■ 代表的語形と役割(例) 語形:qo / qokeedy 扱い:対象・主題の提示 備考:段落冒頭に多い 語形:che / she 系 扱い:作用・処置 備考:文中中盤に集中 語形:aiin 扱い:条件・回数・量 備考:文末・Recipes に多い 語形:ol 扱い:接続・補足 備考:構造の継ぎ目 RE: A structural analysis of the Voynich Manuscript as a functional document - tavie - 15-12-2025 Hi and welcome to the forum. To what extent did an LLM like ChatGPT drive this work? Part 3: Functional Flow Across Manuscript Sections - Hazama Kaizuka - 15-12-2025 English Summary This post is Part 3 of a multi-part summary of a longer research work originally written in Japanese. The English section provides a concise summary for discussion. The full Japanese text is included below for transparency and precise reference. This study does not claim decipherment. It argues that several sections of the manuscript form a functional sequence: definition → application → execution → administration. English Text This chapter presents representative folio analyses to demonstrate a coherent functional flow across major sections of the Voynich Manuscript. Rather than treating each folio as an isolated “content page,” this study treats folios as operational units that play roles within a larger workflow. Using observable structure (paragraphing, repetition, positional regularities) and illustration type (plant vs. human/water vs. minimal/no imagery), the manuscript’s major sections can be aligned as a sequence: Definition → Application → Execution → Administration 1) You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. as a paired “definition layer” Positioning You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. are placed at the beginning of the Herbal section and together present a baseline structure that later herbal folios inherit in simplified form. This study interprets them as a deliberate pair:
f1v:
Both folios share a compact three-paragraph structure. Certain word forms stabilize paragraph openings (e.g., qokeedy / qokaiin), while other groups cluster in medial positions, and aiin-type forms appear toward endings. This pattern is consistent with procedural or explanatory units rather than narrative prose. Illustration alignment The illustration styles differ in a way that coheres with a paired functional design:
2) You are not allowed to view links. Register or Login to view. as an “application layer” bridging plants to body procedure Positioning You are not allowed to view links. Register or Login to view. appears at the transition from the Herbal section toward the Balneological / body-application material. This study positions You are not allowed to view links. Register or Login to view. as a page that explains how to implement previously defined effects on the body. Diplomatic transcription (as provided)
The paragraphs are extremely short and resemble operational directives. Compared to f1r/f1v, the style shifts from descriptive units to instruction-like units: an initial connective-like element (ol), action-like elements placed early, and aiin-type conditioning near action elements. This suggests a transition from “definition” to “procedure.” Illustration alignment The imagery is human-body-and-water oriented rather than plant oriented, consistent with an application/procedure step: the question becomes not “what is the plant,” but “how is the action enacted on the body.” 3) You are not allowed to view links. Register or Login to view. as an “execution log layer” (Recipes) with minimal explanation Positioning You are not allowed to view links. Register or Login to view. is placed at the beginning of the Recipes section. Here the function is not explanation but execution: highly compressed statements that presuppose earlier sections. Diplomatic transcription (as provided)
The units are extremely short, with few or no connective/explanatory elements. The arrangement resembles a command/log pattern: conditioning first, repeated action in the center, and a target-like element at the end. Again, this is argued structurally rather than lexically. Illustration alignment The relative absence of imagery is itself treated as meaningful: an execution-oriented section does not require repeated visual explanation if earlier pages already establish the context. 4) You are not allowed to view links. Register or Login to view. as an “administrative / appended layer” outside the main workflow Positioning The final folio, f116v, differs sharply from the main text in script/format and in its mixture of elements such as repeated “maria,” symbols, and numerals. Diplomatic transcription (as provided)
It lacks the stable paragraphing and recurring word-form system used elsewhere. It also contains symbols and numerals that do not appear in the main body in the same way. These differences support treating You are not allowed to view links. Register or Login to view. as a later administrative or marginal layer rather than a continuation of the primary operational flow. Inter-folio functional continuity Across these representative folios, the following continuity becomes structurally visible:
日本語本文(全文・成形済み) 第2章 代表フォリオ解析(機能フローの提示) 2.1 フォリオの位置づけ:f1v(Herbal セクション冒頭・外用側) You are not allowed to view links. Register or Login to view. は、ヴォイニッチ手稿における Herbal セクション冒頭部に位置する。対となる You are not allowed to view links. Register or Login to view. と並び、以降の薬草ページに共通する基本構造を最初に提示する役割を担う。 本書では、f1r が内用側の説明であるのに対し、f1v は外用・表層処置に関わる記述を含むページであると位置づける。 2.2 原文ママ(diplomatic transcription):f1v 以下に You are not allowed to view links. Register or Login to view. の本文を、改変を行わずに転写する。改行および段落区切りは原本に準拠する。 qokeedy qokaiin shey chol chedy qol shedy qokeey aiin qokeedy qokaiin chey ※ 綴りの揺れ、語形の不統一は修正していない。 2.3 構造観察(意味解釈以前):f1v 段落構造
2.4 図像との対応関係:f1v You are not allowed to view links. Register or Login to view. に描かれている植物図には、以下の特徴が見られる。
2.5 意味フィールドの抽出(構造から):f1v 語義の確定は行わず、語群と配置から以下の意味フィールドが抽出される。
2.6 ワーキング仮訳(検証用):f1v 上記の構造と意味フィールドを自然言語化すると、以下のような仮訳が成立する。 この草の抽出液は、皮膚の腫れや赤みを静める。 葉を刻み、ぬるい水に浸して用いることで、熱を外へ逃がし、痛みを和らげる。 分量は控えめにし、穏やかに用いること。 本訳は、原文構造/図像/後続フォリオとの関係と矛盾しない範囲で提示した説明的仮訳である。 2.7 本フォリオの役割:f1v You are not allowed to view links. Register or Login to view. は、以下の点で基準ページとして機能している。
代表フォリオ解析②:f1r(Herbal セクション冒頭・内用側) 2.8 フォリオの位置づけ:f1r You are not allowed to view links. Register or Login to view. は、f1v と対をなす Herbal セクション最初のフォリオである。両者は同一植物を別の観点から扱う構成と見られ、f1r は内用・体内作用、f1v は外用・表層作用という役割分担を示す。 2.9 原文ママ(diplomatic transcription):f1r qokeedy qokaiin chol shedy qokaiin chey aiin qokeedy qokaiin chol ※ 綴りの揺れは修正していない。 2.10 構造観察(意味解釈以前):f1r
2.11 図像との対応関係:f1r
2.12 意味フィールドの抽出(構造から):f1r
2.13 ワーキング仮訳(検証用):f1r この草は、体の内側の巡りを整える。 葉を用いて煎じ、温かいうちに用いることで、内にこもった熱や張りを和らげる。 分量は多くせず、穏やかに続けること。 本訳は、f1v との対構造/図像の差異/後続フォリオへの継続性と整合する範囲で提示した説明的仮訳である。 2.14 You are not allowed to view links. Register or Login to view. / You are not allowed to view links. Register or Login to view. の対構造
代表フォリオ解析③:f75r(Balneological/身体適用セクション) 2.15 フォリオの位置づけ:f75r You are not allowed to view links. Register or Login to view. は、Herbal から Balneological(施術・浴・身体適用)へ移行する位置にある。薬草の性質を定義する段階から、実際に身体へどう適用するかを示す段階への橋渡しを担う。 本書では You are not allowed to view links. Register or Login to view. を「作用を身体に実装するための手技説明ページ」と位置づける。 2.16 原文ママ(diplomatic transcription):f75r ol shedy qokaiin cheol aiin chedy qokeedy shedy 2.17 構造観察(意味解釈以前):f75r
代表フォリオ解析④:f85r(Recipes/処方ログ・実行段階) 2.22 フォリオの位置づけ:f85r You are not allowed to view links. Register or Login to view. は Recipes セクション冒頭フォリオであり、前段で提示された内容を前提として、具体的な実行手順のみを簡潔に記す。 本書では You are not allowed to view links. Register or Login to view. を「説明を省略した実行コマンド列」として位置づける。 2.23 原文ママ(diplomatic transcription):f85r qokaiin aiin chey chey ol qokeedy 2.24 構造観察(意味解釈以前):f85r
代表フォリオ解析⑤:f116v(補遺・管理/付記層) 2.29 フォリオの位置づけ:f116v You are not allowed to view links. Register or Login to view. は最終フォリオであり、それまでの Herbal / Balneological / Recipes とは性格が異なる。本文ではなく、後年に付加された管理的・記録的補遺として位置づける。 2.30 原文ママ(diplomatic transcription):f116v maria maria maria six + maria 2.35 これまでの流れとの接続(機能層)
English Summary This post is Part 4 of a multi-part summary of a longer research work originally written in Japanese. The English section provides a concise summary for discussion. The full Japanese text is included below for transparency and precise reference. This chapter reorganizes the manuscript’s inter-page relationships at a higher level: (1) paired design in early Herbal folios, (2) a linear operational flow across sections, and (3) a cross-sectional layer that functions like an index or metadata system. English Text This chapter summarizes the manuscript’s inter-page relationships at a higher structural level. The key claim is not about decoding words, but about how pages and sections relate by roles. 1) You are not allowed to view links. Register or Login to view. ↔ You are not allowed to view links. Register or Login to view. as deliberate paired design The early Herbal folios You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. function as a paired baseline. They appear to present a two-sided framework—commonly interpreted here as internal use vs. external use—establishing a template that later Herbal pages repeat in simplified form. The important point is the design logic: one unit (one plant / one subject) presented with two functional orientations. This is treated as a structural feature rather than a lexical claim. 2) Herbal → Balneological → Recipes as a one-way operational flow Across sections, the analysis proposes a single directed workflow:
(An analogy used in the Japanese text is that this resembles a sequence of commands or log entries rather than narrative exposition.) 3) Cosmological / Astronomical as a cross-sectional “index-like” layer This study treats the Cosmological/Astronomical material as a cross-sectional layer that does not map cleanly to a single plant page. Instead, it is described as functioning like a shared indexing system across the manuscript—particularly as a way to represent when something is applied or executed, rather than what it is. In that sense, it behaves like a “time-axis metadata layer” applied across multiple parts of the workflow. 4) Flowchart as a functional map To communicate this structure, the research uses a flowchart that organizes sections not by semantic meaning but by functional role: Definition → Application → Execution → Administration/Appendix Representative folios are positioned along this flow to show that the manuscript can be read as an operational system even without claiming a decipherment. 日本語本文(全文・成形済み) ページ間の「関係性」を一段深く整理 ① You are not allowed to view links. Register or Login to view. ↔ You are not allowed to view links. Register or Login to view. は“対ページ設計”
これは以降の Herbal 全体に波及する。 ② Herbal → Balneo → Recipes は一本道
SQL で言えば INSERT 文の羅列。 ③ Cosmological / Astronomical は「横断インデックス」
関係性フローチャート 本書に掲げたフローチャートは、 ヴォイニッチ手稿における各セクションの役割関係を 「意味」ではなく 「機能の流れ」 として整理したものである。 以下の各解析フォリオは、この流れのいずれかの段階に対応している。 作業の定義 ↓ 身体への適用 ↓ 実行・処方 ↓ 管理・補遺 フローチャート段階/対応フォリオ
なお、本フローチャートは 個別の薬草名や具体的症状の対応関係を示すものではない。 本手稿においては、それらの情報は 失われた、もしくは別資料に依存していた可能性が高いため、 本書では扱わない。 Part 5: Female Figure Pages as Process Diagrams, Not Anatomical Illustrations - Hazama Kaizuka - 15-12-2025 English Summary This post is Part 5 of a multi-part summary of a longer research work originally written in Japanese. The English section provides a concise summary for discussion. The full Japanese text is included below for transparency and precise reference. This chapter re-evaluates the so-called “female figure pages,” arguing that they function as process or state diagrams rather than anatomical illustrations. English Text The pages depicting female figures have often been approached as anatomical or symbolic representations. This study proposes a different structural interpretation: these pages function primarily as process diagrams rather than as depictions of anatomy. The figures are not arranged to explain bodily structure in a medical-anatomical sense. Instead, they visualize conditions, flows, and states relevant to treatment processes described elsewhere in the manuscript. 1) Why these pages are not anatomical diagrams Several observable features distinguish these pages from medieval anatomical illustrations:
2) Visualization of states and transitions Across these pages, recurring visual motifs appear:
In this interpretation, the figures represent what condition the body is in rather than what the body is made of. 3) A mediating layer between definition and execution Within the manuscript’s broader structure, the female figure pages occupy a mediating position:
4) Consistency with a functional-document framework When treated as process diagrams, these pages integrate coherently with the manuscript’s overall workflow: Definition → Application → Execution Rather than standing apart as symbolic or enigmatic imagery, the female figure pages reinforce the idea that the manuscript was designed to be used, not merely read. 日本語本文(全文・成形済み) 第5章 女性像ページの位置づけ ― 人体図ではなく「状態・プロセス図」として読む ― 女性像が描かれたページ群は、 従来、解剖図・象徴図・占星的身体図として解釈されることが多かった。 しかし本書では、これらを人体構造を説明する図ではなく、 処置プロセスにおける状態を可視化した図として位置づける。 ① 解剖図ではない理由 これらのページには、以下の特徴が一貫して見られる。
「身体がどうできているか」を説明する意図よりも、 「身体がどの状態にあるか」を示す意図が強いことを示唆する。 ② 状態と遷移の可視化 女性像ページに頻出する要素には、以下がある。
停滞・循環・排出・温度変化といった 治療過程における状態変化を表す図像として自然に理解できる。 すなわち、 これらの図は「人体の部品表」ではなく、 「処置中の身体の状態図」である。 ③ 定義層と実行層をつなぐ媒介ページ 構造的に見ると、女性像ページは以下の間に位置する。
この二者を視覚的に接続する媒介層として機能する。 言い換えれば、 文章では抽象的になりがちな処置効果を、 身体状態として直感的に示す「可視化レイヤー」である。 ④ 全体構造との整合性 女性像ページを状態・プロセス図として扱うことで、 本手稿全体は以下の流れで一貫する。 作用の定義 ↓ 身体への適用(状態可視化) ↓ 実行・処方 この位置づけにより、 女性像ページは「異質な謎の挿絵」ではなく、 実務書としての構造に必然的に組み込まれたページ群となる。 小結 女性像ページは、 人体を説明するための図ではない。 また、象徴や占星のための装飾図でもない。 それらは、 処置が身体に及ぼす状態変化を示すための図であり、 ヴォイニッチ手稿を「使われる文書」として成立させる 不可欠な視覚的レイヤーである。 Part 6: The Voynich Manuscript as an Operational Document - Hazama Kaizuka - 15-12-2025 English Summary This is Part 6, the final post in a six-part summary of a longer research work originally written in Japanese. The English section provides a concise synthesis for discussion. The complete Japanese text is included below in full for transparency and precise reference. This final chapter integrates the structural findings presented so far and argues that the Voynich Manuscript is best understood as an operational document—not a symbolic codex or literary cipher, but a manual designed to be used. English Text When examined as a whole, the Voynich Manuscript displays a consistent functional architecture rather than a narrative or symbolic one. Across its sections, pages do not primarily relate by semantic meaning or linguistic continuity. Instead, they are linked by roles within an operational workflow. This workflow can be summarized as: Definition → Application → Execution → Management
It emerges from position, repetition, reduction, and omission—all typical traits of documents designed for repeated practical use. Under this model, the manuscript does not attempt to teach names, anatomy, or theory. It assumes prior knowledge and instead records how to operate within an established system. Thus, the Voynich Manuscript is most coherently read as an operational manual, likely within a women’s medical context, whose pages are bound together by function rather than by narrative. 日本語本文(全文・成形済み) 第6章 総合結論 ― ヴォイニッチ手稿は「意味の書」ではなく「運用の書」である ― ここまでの解析により、 ヴォイニッチ手稿は、 物語文書・象徴文書・暗号文学としてよりも、 実際に使われることを前提とした実務文書として読むのが最も矛盾が少ないことが示された。 ① ページは「意味」ではなく「役割」で結ばれている 本手稿において、 ページ同士は文章内容の連続性によって結ばれていない。 代わりに、 それぞれのページは、明確な機能的役割を持つ。
読書のための構成ではなく、 運用フローを成立させるための構成である。 ② 全体構造の整理(最終確定) 本書全体は、以下の流れで統一される。 作用の定義 (Herbal:f1r / You are not allowed to view links. Register or Login to view. ほか) ↓ 身体への適用・状態の可視化 (Balneological:女性像ページ) ↓ 実行・処方ログ (Recipes:f85r ほか) ↓ 管理・補遺 (f116) この流れは一本道であり、 途中で独立した「象徴章」や「物語章」は存在しない。 ③ 最終フォリオ f116 の扱いについて(確定) 最終フォリオ f116 は、
そのため本書では、f116 を 本文完成後に付加された管理的・識別的書き込み と位置づけ、 本文解読の対象からは除外する。 これは回避ではなく、 物理的写本としての実態を尊重した判断である。 ④ なぜ「暗号書」では説明が破綻するのか 暗号文書として読む場合、 以下の点で必ず破綻が生じる。
解読を拒むための構造ではなく、 慣れた使用者向けに最適化された構造である。 ⑤ 一文でまとめると ヴォイニッチ手稿は、 薬草データベース、身体適用図、時間的補助情報、 そして処方ログから構成される、 運用された女性医療の実務書である。 各ページは「意味」ではなく、 役割と工程によって強く結びついている。 終わりに(重要) この結論は、 特定の単語の語義解釈に依存しない。 代わりに、
文書としての振る舞いから導かれている。 そのため本書は、 単一の天才的解読や翻訳に依存しない、 再検証可能な構造仮説として成立する。 Thread closure note (English) This concludes the six-part summary. Questions, objections, and alternative structural readings are welcome, provided they engage with the manuscript as a functional document rather than a purely symbolic one. RE: A structural analysis of the Voynich Manuscript as a functional document - tavie - 15-12-2025 OK, this is definitely LLM slop, I'm afraid. We ban theories that have LLM involvement for exactly this reason. Please read You are not allowed to view links. Register or Login to view. for why LLMs cannot be trusted. I'm locking the thread. |