The Voynich Ninja
116v - Printable Version

+- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja)
+-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html)
+--- Forum: Marginalia (https://www.voynich.ninja/forum-45.html)
+--- Thread: 116v (/thread-437.html)



RE: 116v - Aga Tentakulus - 30-04-2021

I'll judge it from an Alemannic point of view.
First I have to judge whether I see it as "valsen" or "valden".
So "valsen" in German would be "falls ein" and "valden "fall den".
Now to the following word "obren".
If it were "obren" ( the upper ) it would be written like this. "s obre". Here, however, the "n" is omitted. With the "n" "obren" it means to burn.
1. now one could say: "falls en obren" (if I burn it) ,so nimm...... or.
2. (in) case the upper, so nimm......
Grammatically, 1. is right and 2 is wrong.

Ich beurteile es einmal aus alemannischer Sicht.
Erst muss ich beurteilen, sehe ich es als "valsen" oder "valden".
So wäre "valsen" auf deutsch "falls ein" und "valden "fall den".
Jetzt zum folgendem Wort "obren".
Wäre das "obren" ( das obere ) so würde man es so schreiben. "s obre". Hier fällt das "n" aber weg. Mit dem "n" "obren" so bedeutet es anbrennen.
1. Jetzt könnte man sagen: "falls en obren" (falls ich es anbrenne) ,so nimm...... oder.
2. (im) Fall den oberen, so nimm......
Grammatisch gesehen ist 1. richtig und 2 falsch.

Translated with You are not allowed to view links. Register or Login to view. (free version)


RE: 116v - Aga Tentakulus - 30-04-2021

On the word "gas".
Another word for "gas" in the example would be "goat".
"so take goat me too"?
Question: What does the goat want with me?
The whole thing has nothing to do with goat's milk.
The whole sentence just makes sense.
"if I burn it, it will take me too".
Here it is grammatically incorrectly separated, but for the Alemannic ear it is correct.
( I assume that if he makes something too hot, and smoke develops it becomes dangerous ) I see it as a truth.

Zum Wort "gas".
Ein anderes Wort für "gas" wäre in den Beispiel "Ziege"
"so nimm Ziege mich auch"?
Frage: Was will den die Ziege mit mir ?
Das ganze hat gar nichts mit Ziegenmilch zu tun.
Der ganze Satz macht nur sinn.
"falls ich es anbrenne, so nimm' tz es mich auch"
Hier ist es grammatisch falsch getrennt, für das alemannische Ohr ist es aber korrekt.
( ich gehe davon aus, wenn er etwas zu heiss macht, und sich Rauch entwickelt wird es gefährlich ) Ich sehe es als Wahrung.

Translated with You are not allowed to view links. Register or Login to view. (free version)


RE: 116v - Searcher - 30-04-2021

Thanks ! 
Ok. And what if "Wall den obern?" Again, obern = Obers.


RE: 116v - Aga Tentakulus - 30-04-2021

"Wall" means "small wall or mound".
Wouldn't make sense like that.
"obern" is not a word like that.


RE: 116v - Searcher - 30-04-2021

Wall (verb imperative) = wallen - to move violently, to seethe
Oberen (just missed a letter in the previous post) = oberer in accusative singular. 
Considering oberen as oberen Theil (of milk, i. e. Sahne), it would be "Boil (or shake) cream", wouldn't it?


RE: 116v - Aga Tentakulus - 01-05-2021

There is no "milch".
There are variants where milk is written without an "L".
( muich, moich ).
It is clearly a "mich" me. "mich o" me too.
Whereas the o is also used ( ä, au, ). We say "au"
Variants: mick, mig, miich.
The person who suggested "milch" 40 years ago had no idea about German and its dialects, and certainly not about sentence order.
The sentence: "so nimm Ziegenmilch auch" is not real German. Everything is simply not right. And I speak the dialect every day.
All German texts in VM have typical Bavarian features.

Translated with You are not allowed to view links. Register or Login to view. (free version)


RE: 116v - Koen G - 01-05-2021

Some time ago when we were discussing the "so" in medieval cooking recipes, it appeared that it was mostly used as the second part of a compound sentence. For example:

"if you want to make pancakes, so nimm milch und frische eier und put them together in a bowl". In the VM, it would not make much sense, unless we are looking at a fragment of a sentence.


RE: 116v - Helmut Winkler - 01-05-2021

. In the VM, it would not make much sense, unless we are looking at a fragment of a sentence.


I feel quite sure that we have an unfinished sentence, whatever th e reason


RE: 116v - Searcher - 01-05-2021

I found such synonyms for "Rahm" and "Sahne" that means in general "the upper part" (Obertail) :
Obers, Oberes, Obrst (Oberst, Obrist, Oberest), Milchoberst, Milchoberes. 
As I understand, "Oberes" is feminine. But I think the scribe could use the masculine form. Unfortunately, it's hard to find an information about it dated xv c..
You are not allowed to view links. Register or Login to view.

You are not allowed to view links. Register or Login to view.


RE: 116v - Helmut Winkler - 01-05-2021

As I understand, "Oberes" is feminine.

I think it is neutrum

cp. You are not allowed to view links. Register or Login to view.