The Voynich Ninja
116v - Printable Version

+- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja)
+-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html)
+--- Forum: Marginalia (https://www.voynich.ninja/forum-45.html)
+--- Thread: 116v (/thread-437.html)



RE: 116v - Aga Tentakulus - 03-01-2020

Here's something I wouldn't normally do. ( even more restlessness )
Let us assume the word "anchiton" is not an "n" but a "u".
"auchiton" If I share the word "auch i ton", it means (auch ich tue)  (also I do). That would even be written in the same dialect as the rest of the German text.
Cunning game.


RE: 116v - -JKP- - 03-01-2020

I think it is probably palsen/valsen rather than valden. The "d" on the second line does not loop all the way around. The final-ess in "portas" is a figure-8 and it's much more likely to be "portas" than "portad". So... if it is consistent with the second line of text (the olabadas line), then it is most likely ?alsen.


RE: 116v - Anton - 03-01-2020

I like the "o" very much and I've just had a brilliant idea this morning, I'll make a blog entry later in the day.


RE: 116v - Anton - 03-01-2020

You are not allowed to view links. Register or Login to view..


RE: 116v - Koen G - 04-01-2020

Anton, I read your post and what I don't quite understand is how the -en form of the verb fits into your particular proposal? "Probieren" is infinitive, could be imperative (although I cannot say off the top of my head whether this form of imperative existed already in the 15th century. As an aside: in modern linguistics the infinitive form of the imperative is described as the most direct/impolite one since the addressed person is negated existence and reduced to the action to be taken). In your interpretation you need it to be something like a past participle? Something like probiert?

About the "try, attempt" in general, I wonder whether this is used in medieval prescriptions? It almost smells like empiricism. I'm used to reading more authoritative statements like "to cure a headache, take this plant". But I might be wrong about this?


RE: 116v - Aga Tentakulus - 04-01-2020

   

I have now also found the word "valsen" in German texts.


RE: 116v - Anton - 04-01-2020

(04-01-2020, 01:34 AM)Koen G Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Anton, I read your post and what I don't quite understand is how the -en form of the verb fits into your particular proposal? "Probieren" is infinitive, could be imperative (although I cannot say off the top of my head whether this form of imperative existed already in the 15th century. As an aside: in modern linguistics the infinitive form of the imperative is described as the most direct/impolite one since the addressed person is negated existence and reduced to the action to be taken). In your interpretation you need it to be something like a past participle? Something like probiert?

No I definitely do not regard it as imperative here. As I write in the post, the exact grammar seeks attention of a MHD linguist. With my level of German and the volume of medieval German texts that I have read (or, rather, that I haven't), I can only throw the idea in and see what professionals say of it. But as far as I understand, in modern German perfect that would be "probiert" if active (participle or not), and "probierend" if passive (present participle). The former variant would mean "Having tried <the medicine>, ...", the latter - "<The medicine> having been tried, ..." Please correct me if I'm wrong.

What's I'm not at all sure in (as I write in the post), is that "palden" can be read not only as "soon", but as "as soon as" (= modern "sobald"). It's an interesting option though (not mentioned in the post) that the "so" is separated from "palden" (as prefixes are sometimes separated in modern German), and it is not "... so nim gas mich o", but "palden probieren so, ...", with "palden" and "so" making the equivalent of "sobald".

Simple future (which would fit "palden" simply as "soon", without the need of "sobald") is "probieren" in all cases.

I like the idea of "pbren" as a template medical/apothecary abbreviation which could mean a specific grammatical form. It is not likely to be "probiert" (we would probably have had the ending "t" otherwise), but I suspect that the strange tail of the "n" (?) not observed elsewhere is not for nothing, so I would not be surprised that that is a grammar marker, and the whole abbreviation stands, e.g., for "probierend".


Quote:About the "try, attempt" in general, I wonder whether this is used in medieval prescriptions? It almost smells like empiricism. I'm used to reading more authoritative statements like "to cure a headache, take this plant". But I might be wrong about this?

Yes, I agree, it would be of great interest to find similar phrasings. "Probieren" is "try out", "taste", "sample" or "validate", of which the first two meanings are close to our context. Mind that empiricism is inseparable from medicine. When one is ill, he "tries out" this and that.

(04-01-2020, 02:59 AM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I have now also found the word "valsen" in German texts.

I've seen "vals" in Lexer for "falsehood" or "fraudulent person", but the main issue here is that those two first letters really look like "p".


RE: 116v - Anton - 04-01-2020

But I'd like to emphasize that the main idea, irrespective of the exact reading - maybe a better reading can be construed, and "pbren" is not "probiren" after all, I simply explored what Helmut suggested, - the main idea is that the Voynichese section denotes something which must be used together with the rest. Hence the "auch" and "gas". Why would you need to cast the spell "promptly" and specifically "also"? That's because you do something (take the drug), after which something (casting the spell) is yet to be done, and done promptly.

Broadly, this even fits the "goat milk" concept, although that concept separates the last line contextually from the spell. In that case, likewise, why would you need not to take the goat milk as such, but to take it specifically "also"? Because you take something else, in the first place!

This has far-ranging consequences, for example this implies that one of the two vords of You are not allowed to view links. Register or Login to view. is a noun. Consequently, insofar there are no gallows there, we conclude that gallows are, at least, not a mandatory component of a noun. They can still be noun markers, nonetheless, but not a mandatory portion.


RE: 116v - Aga Tentakulus - 04-01-2020

To "valsen." Here it's Basle dialect.

We in Zurich would say "falsen" but write "fals en". In German " falls ein" engl. ( if a )

So the context would be "valsen obren, so nim tz as mich o"

It makes sense: If I burn it, it'll get me too.


RE: 116v - Anton - 04-01-2020

By the way, "Präskribieren" is also something I'd look at.