The Voynich Ninja
116v - Printable Version

+- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja)
+-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html)
+--- Forum: Marginalia (https://www.voynich.ninja/forum-45.html)
+--- Thread: 116v (/thread-437.html)



RE: 116v - Aga Tentakulus - 01-10-2019

Ich schreibe hier besser auf deutsch, und übersetze das alemanisch in Hochdeutsch. Die ersten 5 Zeilen.

mein erbarmen zu
allen Stunden und
besinnend in meinem 
"lesten? (letzten) " hin-scheiden
so meine Seele "Beangstet" von  (Angst erfüllt)

So ist "n" einmal mit Kürzel ) bei erbarmen "erbarme)"
und Endungs "n" in " allen Stunden "

nördliches Oberrheingebiet / wahrscheinlich Bodensee,  St.Gallen

in Gottes Namen, Amen


RE: 116v - Aga Tentakulus - 01-10-2019

Imagine........
We have on 116v a little of, I call it fantasy Latin. If I encrypt that and extrapolate it to the rest of the VM, we have more than one problem.
If the normal text cannot be read correctly, how is that supposed to work for the rest?


RE: 116v - Aga Tentakulus - 01-10-2019

In order to understand the Alemanic a little better, one should have a look at it.
You should also have a look at it in other cities like Basel, Bern, Zurich, St.Gallen.
I don't know how the English translator will behave.

You are not allowed to view links. Register or Login to view.


RE: 116v - Anton - 01-10-2019

Quote:Ich schreibe hier besser auf deutsch

Hi Aga Tentakulus, please use English for your public posts in the Forum.


RE: 116v - Aga Tentakulus - 01-10-2019

@Anton
Maybe I was a little vague.
In order to show the difference between the old spelling and the modern German, it is necessary to see the grammar and sentence order. I don't think English speakers would understand it otherwise. Even Germans have trouble understanding the Alemannic.  The text itself is uninteresting.
Maybe I should have set the link again.
So again: Link from JKP.  The first 5 lines

You are not allowed to view links. Register or Login to view.

mein erbarmen zu
allen Stunden und
besinnend in meinem 
"lesten? (letzten) " hin-scheiden
so meine Seele "beangstet" von  (Angst erfüllt)


And while I'm at it, the first 5 lines of Rene's link.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.

verament (wirklich) gestärkt
werden, und Du ge-
bessert werdest
in guten göttlichen 
Werken und das
der ewige Gott in Dir
desto mehr gelobt 
werde.

I like to continue translating, for me it's almost like reading a book today.



RE: 116v - -JKP- - 02-10-2019

Quote:Aga Tentakulus: besinnend in meinem


Very small correction

In line 3,"besunderlich in mynem" (besunderlich in meinem)


RE: 116v - -JKP- - 02-10-2019

(01-10-2019, 09:09 PM)Aga Tentakulus Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view....

And while I'm at it, the first 5 lines of Rene's link.
You are not allowed to view links. Register or Login to view.

verament (wirklich) gestärkt
werden, und Du ge-
bessert werdest
in guten göttlichen 
Werken und das
der ewige Gott in Dir
desto mehr gelobt 
werde.

I like to continue translating, for me it's almost like reading a book today.

Very small correction here too...

First line is "sacrament gestercker"

These are minor corrections, so it's not a criticism, it's just to help people interpret the letters correctly.


RE: 116v - Aga Tentakulus - 02-10-2019

@JKP
Yeah, you're right about that.
"strengthened by the holy sacrament"

"vom heiligen Sakrament gestärkt"

and,
"besindlich" is correkt, it comes from " besinnen "
"besundlich" maybe " besonderst in meinem"


RE: 116v - -JKP- - 02-10-2019

Aga, look at the d, there is an apostrophe to the right of it:

          

Also, look at the two minims after the long-ess. It is "u", not "i". It is not a dot for an "i". It is two dots. They had two kinds of "umlaut" in old German. The one that sounds like the modern umlaut and the one that sounds like "oo" like in Swiss "joor" which they sometimes wrote jür but pronounced joor (I jokingly think of them as umlaut and "oolaut" Smile ). I see both of them very frequently.


I'm pretty certain what is written is besünd'lich (besünd[er]lich). I think it means "especially" in old German?


RE: 116v - Aga Tentakulus - 02-10-2019

@JKP
Anyway....
I haven't thought about a complex encryption system in the VM for a long time. When I look at page 116v , and the German text in the VM. The possible dialect Latin and the possible spelling, like wrongly separated or wrongly written together words and still the spelling. As well as special expressions of names or things.
Today I am convinced that the author was able to implement his encryption in his head in a simple way.
Certainly no M.... -Code  Big Grin