Tim King's et al. translation - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: News (https://www.voynich.ninja/forum-25.html) +--- Thread: Tim King's et al. translation (/thread-2847.html) |
Tim King's et al. translation - Gioynich - 10-07-2019 Just found this new paper: You are not allowed to view links. Register or Login to view. proposing that the Voynich is written in a Vulgar Latin dialect, likely affected by a contemporary Italian dialect. I haven't had much time to read it thoroughly, but it's one of the first papers I see with a clear methodology and translations that make some sense. Thoughts? RE: Tim King's et al. translation - ReneZ - 11-07-2019 Thanks for the reference. Both the contents (including specific details) and the name of the prime author ring a bell but I can't remember where I have seen this before. Maybe some other forum reader does. As regards the proposed solution, this is a perfect example of the 'standard approach' which I discuss in the paper that is mentioned You are not allowed to view links. Register or Login to view. : It is also a clear example of the four-step method that Marco describes You are not allowed to view links. Register or Login to view.: So, contrary to: Quote:one of the first papers I see with a clear methodology and translations that make some sensethere are many, many very similar papers, for example the ones by Gerard Cheshire and J.M. Herrmann, and solutions discussed in this and other fora by M. Yokubinas, D. Lockerby, dr. M. Hoffmann. RE: Tim King's et al. translation - -JKP- - 11-07-2019 I don't think I would agree with King's dedication that Stephen Bax was the first. He may have been the first to get really huge news coverage, but he didn't solve anything. Bax's methodology was the same as all the previous (and subsequent) substitution decipherments—logically flawed. He ignored the basic structure of Voynichese. RE: Tim King's et al. translation - -JKP- - 11-07-2019 Wow, I'm already concerned after reading the second sentence... "Based upon our findings, the language of the Voynich Manuscript is a Vulgar Latin dialect, likely affected by a contemporary Italian dialect." If the VMS was created c. early 15th century, how could the text be affected by a contemporary Italian dialect? They were still speaking medieval Italian. Even 17th-century Italian is different from modern Italian, and 15th-century Italian is quite a bit different. RE: Tim King's et al. translation - -JKP- - 11-07-2019 Sentence three is naive... "We also provide evidence regarding the origin of the writing system of this manuscript: it appears to be a late modified subset of a once widespread shorthand known as Tironian Notes." There's no evidence that any of the Voynich characters are derived from Tironian notes. Countless researchers have looked at Tironian Notes. I spent quite a bit of time learning parts of the system to make sure I understood it correctly before having any opinions on it. The "odd" characters in the VMS, like EVA-y, EVA-m, EVA-g, etc., are Latin scribal abbreviations and only very weakly similar to Tironian notes. They are essentially copies or adaptations of the early Greek scribal abbreviations (some are identical to the old Greek conventions). The gallows characters are more similar to Latin ligatures and Greek numerals than they are to Tironian notes. They must not have understood Tironian notes very well when they wrote the paper. The concepts of Tironian notes are still with us, in various adapations of shorthand that occurred from the medieval period to the present, and they do not resemble the VMS any more than the original Tironian notes. RE: Tim King's et al. translation - -JKP- - 11-07-2019 Oh boy. There are so many problems with the logic in this paper... Ignoring Latin letter frequency:
Misidentifying Tironian notes and Latin/Greek scribal conventions:
Attributing Success to Findings that are Unsubstantiated "Bax attested these sound values through the successful transliteration of the names of flora and celestial bodies within the Voynich Manuscript" First of all, these ideas (Perseids and Centaureum) were not original with Bax. He chose words that had been commonly interpreted in this way because they resemble Latin (they are almost readable as abbreviated Latin, which many medieval scholars noticed and commented on before Bax), and Bax in no way proved that these proposed translations were valid (they might be, but it should be remembered... Bax's argument was for Arabic, not for Latin). The authors of the current paper are using Bax's Arabic transliteration to support their contention that the VMS is vulgar Latin/modern Italian. How can the authors say, "In this work, we will demonstrate that most of the proposals by Bax are correct or within close proximity to what we identify as the correct sound values...". Bax's sound values were Arabic and the authors' sound values are vulgar Latin. Have they forgotten that Bax's transliteration was Arabic? "In effect, we consider the published works of Stephen Bax as the first to provide correct readings of Voynich Manuscript writing system characters and that he is owed credit as the first scholar to pioneer the transliteration of this text." In the five years since Bax offered his Arabic transliteration (which was only a dozen or so words), there has been no confirmation whatsoever that his translation is correct. Nor was he able to translate any further words in the 200+-page VMS in the years following the original announcement. As for Bax's letter-substitutions, a number of those were the same as letter-substitutions by previous writers, and there was nothing original about using a substitution-code. "Our work is based upon utilizing Bax's initial proposals for the sound values of the Voynich writing system and expanding upon them." So they used Bax's Arabic sound values chart as the basis for their vulgar Latin/Italian theory. "Furthermore, we were able to expand upon Bax's inventory and we propose that the majority of Voynich characters are polyvalent: representing not a single sound or syllable, but a set of related sounds." So their system depends on applying several different sounds to individual Voynich glyphs. Are their translations faithful to the text?
Does the system generalize? In the star chart on f68r1, the authors cherry-picked six Voynich tokens that could possibly be interpreted as star names (and made some subjective interpretation to arrive at the names) but failed to explain why their system doesn't work on the other 23 tokens. They did the same thing on f68r2. There is no evidence in their paper that the system generalizes. It only works if you hunt for tokens that seem to work. Plant Identifications
Is the transliteration/translation logic followed consistently? "...el çyon" is likely the constellation Canis Major (Gr.: κύων)" They took el cyon and removed the Arabic beginning and then related it to κύων (which means dog in Greek). If a system permits the removal of beginnings (or endings, or any other part of the word) and to mix language interpretations, then anyone can make words about of VMS text. The authors have used almost complete freedom in changing the VMS "o" and "a" shapes into any vowel that seems to fit. Here is a transliteration from the "map" page: "de.u.re.u.se a.f.u.er e.f.i.o.o.us is.ed.n a.d.u.çe e.fe.n e.le.o.o.d.un" Which the authors modified to create this: deure-use aufer effusis etc. adduce ---- ille udum Some allowances can be made for medieval spelling, which varied quite a bit, but I've never seen it vary this much and usually it's only a word here and there that varies... not a high proportion of the words. darchdar is transliterated by the authors as deureideure then interpreted as deure et deure and translated as You shall dry out & dry out. Deure is not Latin. When used as a verb (as assumed by the authors), it can be used in Catalan to mean to have to (to be obligated), or to owe. Since this is an incorrect Latin translation I tried it in Google Translate and it looks like the authors' translation might be based on an incorrect Google guess (Google Translate software makes a "best guess" if it doesn't recognize the words). Vulgar Latin Explanation "Near the end of the Vulgar Latin Era, only two of the original Classical Latin cases remained (idem.: 48): Nominative and Accusative-Ablative." Romance languages had evolved long before the late medieval period and most people using Latin in the late middle ages were scholars, those lucky enough to have an education. Whoever created the VMS had access to vellum that was very well prepared, had access to pigments, had ENOUGH parchment to draw big plants and to leave quite a bit of space on many of the folios, and drew people from the upper classes in terms of their clothing. Why would this person write in a dialect that had disappeared a few centuries earlier and which was mostly used by people who were illiterate rather than those who knew how to write? Even with this explanation, the grammar in the authors' translations does not make much sense, and there is still no explanation of why the letter frequencies do not match vulgar (or scholastic) Latin. Locale The rest of the paper just repeats what many other people have noticed, that swallowtail merlons were common to northern Italy. Nothing new here. Summing up... This "translation" methodology is flawed in the same ways as most of those of the others that went before it. Essentially it works like this:
Is it possible that Latin underlies the VMS in some way? It's possible. In fact, given that Latin was the lingua franca of educated people, it's probably the best place to start, but I don't think the authors have given a convincing argument that this is Latin or that it is Latin specifically in the way they describe (for example, the option of interpreting y as "n" must have come from Stephen Bax because that's the way he did it, but that was appropriate for Arabic, not Latin). The main problem in the methodology is picking out words that seem to work, changing them to MAKE them work, and ignoring anything that doesn't seem to work. You know, I actually hate writing posts like this, I'd rather heap praise on something well done, but I hate bad science even worse and I think it's important to identify questionable methodology when it occurs. RE: Tim King's et al. translation - Koen G - 11-07-2019 Thanks, JKP. Saves me the time of reading the thing completely. I also noticed in the conclusion that they use the trope "we're unable to solve this mess, others will have to do the full translation for us", which is always a bad sign. RE: Tim King's et al. translation - Helmut Winkler - 11-07-2019 I read the paper until I found the sentence 'in instances where multiple consecutive verbs share the same declension [sic]' RE: Tim King's et al. translation - Davidsch - 11-07-2019 I think after quickly scanning though, this is not very bad compared to other papers. It is one of the best attempts so far of matching one single character of the VMS to a language. Unfortunately the attempt to escape beyond a childish language has utterly failed. Quote: "The creation of ligatures or conflations of the Voynich character i with other syllablic characters also generates space efficiency: rather than writing Voynich el and i to produce eli , the characters are merged into one single character to further save space." Yes, because "el and i" separate take up so much space, and there is almost no vacant space, this sounds logical. RE: Tim King's et al. translation - nablator - 11-07-2019 (11-07-2019, 03:50 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Deure is not Latin.Yes it is. 2nd person singular present active imperative of deuro: to burn up, consume, destroy You are not allowed to view links. Register or Login to view. |