![]() |
116v - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Marginalia (https://www.voynich.ninja/forum-45.html) +--- Thread: 116v (/thread-437.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
|
RE: 116v - Anton - 02-01-2020 I believe we've discussed that in the thread already, but I can't see how a presbyter could fit into the context. RE: 116v - Koen G - 02-01-2020 So the scribes are gossiping about their elder from France who doesn't speak German ![]() (02-01-2020, 11:04 PM)Anton Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I believe we've discussed that in the thread already, but I can't see how a presbyter could fit into the context. There's not much context on this line for anything to fit into... (It is quite possible that the lines are separate from each other) RE: 116v - Anton - 02-01-2020 On the contrary, there's a good deal of a context. Two vords (why Voynichese?) and so nim whatever. Where's the place for a priest, Kyrieleis? RE: 116v - -JKP- - 02-01-2020 It didn't only mean priest. It meant elder. It was a term of respect. Most medical care was given by monasteries (and mothers). So, the term "elder" (whether ecclesiastical or general) might refer to someone recommending a remedy. RE: 116v - Anton - 02-01-2020 Yes elder, but not a general elder, but church elder specifically. RE: 116v - Koen G - 02-01-2020 Church elders are very likely to be around a place where manuscripts are made. About "so nim..." it starts where the line appears broken, I'm not sure whether it should be one sentence. And even if it is, we still don't have any convincing reading for the entire line. RE: 116v - -JKP- - 02-01-2020 Since "Maria" appears in the text, rather than the names of Pagan gods (which were used in early charms, assuming it might be a charm or remedy), there's a strong chance that it refers to Virgin Mary (who was frequently invoked in Christianized charms). So, there's nothing out of place if the word on the last line is an abbreviation for presbyteren RE: 116v - Anton - 03-01-2020 Excuse me but I don't see how Virgin Mary (frequently invoked indeed) would invoke a presbyter subsequently. Usually that would be the other way around. Not asserting that that's impossible, but really looks out of context for me. And -en would be plural, would not it? RE: 116v - -JKP- - 03-01-2020 The last line is something about somebody giving something. If the top lines are part of a charm, the last line might be something about who they got it from (or got the ingredients from). If so, a presbyter would be one of the more likely people to offer this kind of advice or information (or ingredients) in the Middle Ages. Whether it's plural depends on the region. If it's southern, then yes, plural, if Saxon or Norman, then the "en" could be the article (the presbiter). They didn't use the word "the" in many areas and I've noticed that Saxon writings blend German with the northern grammar. RE: 116v - Anton - 03-01-2020 No it's not about giving, it's about taking - if we take the "nim" for imperative, as modern "nimm!" Whether its about taking the goat's milk, or taking some enigmatic "me" (German "mich"), it's about taking, and it strongly suggests using the spell (impersonated as "mich") or something associated with the spell, likewise impersonated. What precedes that in the Voynichese tongue, as I argued back in 2015, would probably be:
|