![]() |
Discussion of Yulia May's proposed solution - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Analysis of the text (https://www.voynich.ninja/forum-41.html) +--- Thread: Discussion of Yulia May's proposed solution (/thread-569.html) |
RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - Searcher - 28-04-2016 (28-04-2016, 10:45 AM)-Job- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Are you able to translate the 49 words listed on this page: Of course, with pleasure, later, when I come home. RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - Anton - 28-04-2016 The reason that I asked about otol and odaiin is that they are the two most frequent "Voynich stars" (members of the labeled sets of f68r1 and f68r2). For this reason, they at least shoud be expected to be of the same rank, while in your translation one is noun, the other is verb, let alone that there does not seem to be anything in both "spouse" and "perish" which would make them members of a homogenous set. Your translation of aror could make sense in the context of the last line of f116v, but without the suggested translation of sheey it is hard to decide upon that. What I mean by "coherent" is: 1) All words in a sentence are translated into the supposed underlay language (i.e. Latin if you claim Latin). No dubious positions remain. 2) Grammar of the underlay language is respected. 3) The translated text is relevant to the context of the page (other translated text in the same page and also imagery). RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - Searcher - 28-04-2016 (28-04-2016, 10:43 AM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I also don't want to be overly critical, and the following comment equally applies to anyone looking for the solution. Rene, thanks for the feedback. I'd say that it is more difficult to decipher than to encipher, in this case, of course. I enciphered a quote in Latin below for a minute with my method and I'm interested in result of its deciphering by anyone. The list of the Voynich characters you can find in my PDF file. ckol dche ksh dopos tyde tchode dop chs rkchey lteroy In the last word the 4th letter is a second type of EVA "r" which I call "R". It means "tor", "ter", tur" or "tione" in my list of characters. (28-04-2016, 10:45 AM)-Job- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Are you able to translate the 49 words listed on this page: Finally, 49 words (with number of possibilities - in brackets to the right): shedy – suetum (1) lchedy – suadum (1) dchedy – tuitum, taedam (2) cphedy – eluatum, aliatum, halatum? (3) chady – artem, artum (2) chody, chpdy – altum, alitum, votum, alatum, undem (5) chedyl – judicas (1) cthedy – emeatum, apiatum (2) chefy – vectum, auctum (3) csedy – initum, laetum, lautum, laudem (4) chkedy – acutum, acitum (2) chedyr – judicare (1) chdedy – aditum, editum (2) ched – aut, vide, aude (3) chydy – accitum (acitum), acutum (2) cheody – ventum, velatum, validum, venitum (4) qchedy – pervadam (1) chedey – vatium (but mostly is used "vatum"), vitium, videam, audeam (4) chery – veterum, viderem, auderem (3) chey, cheey – viam, avem, avum, aium (4) ychedy – convitum (1) cheds – vates, vides, vadis, vitis (4) rchedy – ravidum, ruidum? (2) chedo – veto, juto, vito (3) sheady – it seems, there are different superscripts, so it could be: avidum, avitum, hiatum, cautum chesy – visum (1) cheky – vicem, vicum, vagum, aecum (if is not used form "aequum") (4) chddy – addam (1) fchedy – possibly, You are not allowed to view links. Register or Login to view. (1) cheoy, chepy – vanum, vinum, venam (3) pchedy, ochedy – novatum, levatum, invitum, invidum, lavatum, ovatum, lividum (7) tchedy – meatum, beatum, piatum (3) cheady – juratum, heredum, veritum, viridem, auratum, aeratum (6) chsdy – istum/am (1) chtedy – abitum, amatum, umidum, ibidem (4) chdy – item, idem, udum, atque? (4) chedl – vetus, aetas, jutus (3) chedky – judecam (judicam) (1) chety – humum, hamum (2) cheda – videre, audere (2) chetdy – hebetum, jubetum? (2) cheedy, chedy – vitam, vatu/em, vadum, jutum, autem, aedem ckhedy – aquatum, equitem (2) kchedy – quidem, quidam, quitum (3) ? - questionable word. RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - Searcher - 28-04-2016 (28-04-2016, 10:20 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(28-04-2016, 09:58 AM)Searcher Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.1) otol - omnius (neutrum genus), nepos (masculine), nubens (fem., mascul., neutr.) It is not so easy to answer all these questions, I'll also be brief. First of all, those characters or group of characters which I consider Latin abbreviations were detected by me before my study of Latin abbreviations. Only few of them, it seems, three correspond to real Latin abbreviations: y - as prefix (cum, con...) and as conjunction (cum); r - as suffixes (tur, ter, tor); l - as ending s, us; the rest is quite another. The history with Kircher and his connection to the VMs is too obscure, so I can say nothing about it. I'm aware of the problem with number of interpretations, it is pretty big in some cases, but, generally, I think, it must be tried. For example, I take English word "proclamation". We can easily encipher this word in the Voynich cipher. May the ending "tion" will be the Voynich "r", the rest fits without changes. So, proclamation = qokoter Possible interpretations in English: proclamation. The word "name" = ot Possible interpretations: name, lum, nom, lab, nep. There can be many interpretations, but all of them must correspond to the time of writing, general context and supposed region. In conclusion, I'd say it is bad idea to use Google Translator with Latin. By the way, "tradis" is not a "kiss", it means "you give" or "you pass". I'll try to translate this text myself as much as I can, but, unfortunately, I don't promise correctness. As well, there is a problem with low number of conjunctions and prepositions, but all this I wrote in my work. You won't know if you don't try yourself. I think this is the best way to check my theory and to make a decision whether it could be or couldn't. RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - Koen G - 28-04-2016 Yulia, does your method also work on plant labels? For example the f 89v foldout? It's the part of the MS I'm most familiar with, so it would be interesting to see what you make of it. Also, it's a good way to test to what extent the text would actually match the imagery. If the labels for a row of plants turn out to translate as "sock, forbid, uncle", it will be clear that there is either no link or an extremely symbolic one ![]() RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - -JKP- - 28-04-2016 Searcher wrote: It is not so easy to answer all these questions, I'll also be brief. First of all, those characters or group of characters which I consider Latin abbreviations were detected by me before my study of Latin abbreviations. Only few of them, it seems, three correspond to real Latin abbreviations: y - as prefix (cum, con...) and as conjunction (cum); r - as suffixes (tur, ter, tor); l - as ending s, us; the rest is quite another. ------------------------------------------------------------------------------------------ There are more than three shapes that correspond to real Latin abbreviations...
The glyph you interpreted as - s, is, as, es, s(o) (EVA-s) is sometimes used to represent con in both Latin and Spanish when it stands alone and in the VMS, this shape frequently stands alone. In other words, it frequently has a different meaning in Latin when it is alone compared to when it is part of other words. Searcher wrote: In conclusion, I'd say it is bad idea to use Google Translator with Latin. I don't use Google translate for translations. I do occasionally use it for a quick scan. Searcher wrote: You won't know if you don't try yourself. I think this is the best way to check my theory and to make a decision whether it could be or couldn't. I have tried by myself. I've known these Latin abbreviations for years. I have blogged about them and mentioned them frequently on the forum. Years ago I tried expanding them to create a Latin translation but the STRUCTURE of the VMS "grammar" and the construction of the words is not consistent with Latin conventions. Here is what I feel is one of the essential tenets of the VMS that is overlooked by many trying to decode it... even if the letter frequency can be interpreted to be similar to Latin (or other languages), the POSITION of the glyphs in the words is very specific and not consistent with natural language. There's no question that the shapes in the VMS are Latin abbreviation shapes that are positionally similar (intentionally so), but that does not mean the intervening text follows natural language patterns for frequency when you also consider the rigidity of the position of the letter-shapes. The same abbreviations concepts/shapes can be applied to other languages or, alternately, the same shapes can be used for other purposes with the result that the text LOOKS like Latin without necessarily being Latin. RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - Searcher - 28-04-2016 (28-04-2016, 10:21 PM)-JKP Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.There are more than three shapes that correspond to real Latin abbreviations... Actually, I meant not abbreviations themself, but their meaning. Yes, there are many characters which look likewise usual Latin abbreviation, but signify another abbreviations, as I think. y in the end of a word replaces -um, -am, -em, but not -os or -us as in Latin abbreviations. It seems not to be necessary to coincidence with real meanings. Only principle of abbreviations is common for usual Latin texts and the VMs text. Perhaps, some endings in my interpretation are incorrect, so I'll be glad to know what is correct in specific cases. I chose -um/-am/-em for the ending y as it is most freguent ending in the manuscript, on my opinion, it can't be -us or -os. As well, I mean trying and checking of my own theory with my method to see what result you will get. Maybe, I missed something, therefore I need a good inspector. In addition, what do you (any member) think about my interpretation of the first paragraph on the f1r: Fer eum, si cum cras ratione commeritorum Chaos temporum aperies cum genitore. Compositum sonorum accurare oro, cum graditur, apertorem hortor Notas (latior) aperire apertura De rebus, scrutatator1, caecum, oro Concreturum compote vaporiarum habeas, de ratione rotarum sequi tenturum in pium luminar, horoscopum habiturire de rotarum incertarum hora, incertum sortitur-cum aurora aperturum, inauratione exerturum. 1 – scrutatator – scrutator (nomen). As well, the first paragraph on the f86v3: Beatum procatum1 perlaetam pronoeam re rotarum os inviem procreaturum solidatum cuneatum perlevem opertiore velatum commeritatem parum certarum peritarum commeritarum, commeritarum, commeritarum ratione rara comperiar rudus concreturum proitum3 pro re rotarum cambium4 ratione rotarum rore rudus concieam properaturam ideam como-evenire commeritatem libertatem comperatam traditibus suis rutorum hubique5 concretorum concreturum iterare ratione rotarum sortitum commeriturum comperilem6 lituum diverse traditione commeritas sonare ruditatem nimium opertare 1 – procatum – provocatum, procitum, obsecratio. 2 – pronoea – providentia. 3 – proitum – praeitum (v. l.). 4 – cambium – in English – exchange. 5 – hubique – ubique (v. l.). 6 – comperilem – possibly, comparilem. ? – a questionable word. * - I couldn't find an exact and clear interpretation for these words, I consider them two-in-one words for now and leave them in the present state. (28-04-2016, 08:52 PM)Koen Gh. Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Yulia, does your method also work on plant labels? For example the f 89v foldout? It's the part of the MS I'm most familiar with, so it would be interesting to see what you make of it. Also, it's a good way to test to what extent the text would actually match the imagery. If the labels for a row of plants turn out to translate as "sock, forbid, uncle", it will be clear that there is either no link or an extremely symbolic one Koen and Anton! I don't know what to do with the labels of stars and plants. If it is in Latin, it seems they can't be names of those: too different endings between words in a group of labels. I can't interprete some of them for now. After all, I assume that they are sentences written in such way to play role of labels. My quick decoding of the upper row of label on the f89+: Omnigenus
Inclusum et ........ium? (perhaps, two words-in-one) alienatur libratione (operatione) errandum (rorandum, retornatum) incaveam? pergens lustratos oppositum ratione rara alteratorum intentorum tensum lineales rotas est-ros (sors?) natorum (notarum, latorum) luens in favorePerhaps, it must be represented separately, if it is just a beginning of the text of every page. For example, part "Inclusum et ........ium? (perhaps, two words-in-one) alienatur libratione (operatione) errandum (rorandum, retornatum)" may be beginning of the text below it. I didn't check it yet. Pittance of time. Anton, "retornare vivam" = I will live to return, "retornare novam" = may I renovate to return, "retornare ineam" = may I enter (begin) to return" RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - -JKP- - 29-04-2016 (28-04-2016, 11:41 PM)Searcher Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.... Searcher, since you're looking for feedback, I took your first paragraph translation and fitted it as best I could (a bit of a challenge since the words are expanded to different lengths) to the VMS folio 1r so it's easier for researchers to see and evaluate it: ![]() I'm curious to see david's opinion on the Latin. RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - Searcher - 29-04-2016 (29-04-2016, 03:12 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(28-04-2016, 11:41 PM)Searcher Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.... 100% fitting. Thanks. The last note after it, to the right - contrarie reducam. In addition: I still have doubt concerning the words "aurora" and "inauratione" as they include a character which differs from usual "a", but, at the same time, it doesn't also look like usual "o". One more problematic place - "scrutatator" (syaiir). I can't decide for sure if this is one word or a few (s y aiir), in the case if there three separate words are presented, it could be read as "si cum You are not allowed to view links. Register or Login to view." likewise "si cum cras" and "You are not allowed to view links. Register or Login to view.". RE: Discussion of Yulia May's proposed solution - Anton - 29-04-2016 It would be nice to make an English translation for those who are not very proficient in Latin. daiin = de rotarum = "from the wheel"? ![]() |