![]() |
Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Analysis of the text (https://www.voynich.ninja/forum-41.html) +--- Thread: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript (/thread-2318.html) |
RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Mark Knowles - 07-08-2020 (07-08-2020, 07:12 PM)Pepper Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.I don't think it's a coincidence, but I think your method includes this multi-layered alphabet because it has to; if you don't give yourself so much freedom, your translations don't work. At the same time, real language doesn't work like that - it has to be mostly unambiguous and repeatable because it's meant for two-way communication, where the reader must understand what the author intended. If there are too many degrees of freedom, a language becomes meaningless. I suspect the issue of "too many degrees of freedom" probably lies behind all failed translations. If you look at the Greg Kondrak decipherment one clear degree of freedom was that each vord was an anagram in his theory, I believe. So I guess different people can find their degrees of freedom in different places, but unless it is the correct decipherment those degrees of freedom have to be found somewhere to allow for the flexibility to produce a text which seems to fit the context of the drawings. I imagine that these theorists don't realise that the degrees of freedom in their theory inevitably allow them to produce a very roughly plausible text, so whilst it may look like they have deciphered it they have really just made something fit. RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Ahmet Ardıç - 07-08-2020 (07-08-2020, 03:02 PM)Pepper Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(07-08-2020, 02:33 PM)Mark Knowles Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.That is exactly the point. It is the same with Gerard Cheshire's theory and so many other translation theories. The degrees of freedom in interpretation of a given portion of text means that one can inevitably find a translation which very loosely fits the context of the drawings albeit often without any grammar. I think it was referred to this kind of approach to the translation generating a "word salad" of text which the author can interpret as he/she sees fit. Hi, Let talk about on the specific example. If you see our work as a kind of interpretation, what is your opinion about our translation work on f-65r in VMS? There is only 3 words in page f-65r and for sure it is a sentences. Which part of our reading can be call as interpretation in this sentence read work? There is 3 words in this page, one of them only has 1 sound drop and 1 sound change (OIYAK became AYAK) in time. (OI became A only > Phonetically, it is still the closest to each other, and no linguist can read this word differently than our reading. In the past 600 years, it has experienced a very small sound change and there are many similar phonetic change examples in Old Turkish.) And other 2 words never change in phonetic value in last 600 years and we already share that dictionary links for those words. The sentence was written as OIYAK SAK APAK, which is today as AYAK SAK APAK. AYAK (foot, leg, stand, hoof) You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. and You are not allowed to view links. Register or Login to view. SAK [see this section in the page: (II) is. (sa:k) bit. b. esk. Sap.] (stalk, handle, stem, shank, grip, shaft) You are not allowed to view links. Register or Login to view. APAK [See: Tombul, gürbüz, sevimli in the link-page] > (plump, robust, cute ) > You are not allowed to view links. Register or Login to view. 600 years old: OIYAK SAK APAK Written today as: AYAK SAK APAK which with direct (1/1) translation: Foot stalk plump, robush, cute Wich translation in normal way is: The foot stalk is plump, robush, cute Our interpretation is only that; "the author calls "foot stalk" for "root of the plant". What part of this translation would be considered as interpretation? "The author calls "foot stalk" for "root of the plant" part is our interpretation only. In that case, just accept the dictionary's equivalent of 1/1 words and forget about our interpretation. Which is "Foot stalk plump, robush, cute" with zero interpretation. Which reading is only based on the dictionaries. By the way, please note that, linguists are already 100% agreed with our statement for this sentence and nobody read it in different way yet. To call this type of reading as an anagram or an interpretation, one must be completely away from linguistics. This reading is one of the clearest readings made in VMS and there is many more. The words are not changed in last 600 years and those are still shown in dictionaries today. I don't know what can be said to those who call "interpretation" to this type of reading. With all due respect, this type of reading is purely scientific and the evidence is there. Evidence cannot be challenged. Linguistics have read thousands of ancient texts in same way with using same methods since from very long time. If our reading will be interpreted as interpretation. More than a million articles written in academies will need to be officially announced as garbage. 1. The author used only one dialects in this sentence, so a word can not be translated into any of half a dozen forms for sure. 2. After our YouTube video, the paired phonetic matches have been simplified a little more. You are not allowed to view links. Register or Login to view. And sound matches for syllabic characters will be simpler in reading progress for sure. You are not allowed to view links. Register or Login to view. This is a case for our study method and is explained in our study papers. 3. But there is a much more important detail. Between 1951 and 1956 scholars claimed to have read the Hittite scripts/texts. They also published their articles. In these readings, 1 word of the Hittites was paired with 5 different sound values. And it was scientifically accepted. The same situation exists in Egyptian hieroglyph readings. The same was done with transcriptional translations of many ancient texts (which were officially announced as 'reading have done'). In this case, you criticize us for doing what scientists do. So you have to declare that Hittite readings, Egyptian readings, and others are also garbage. Because they all pared one sing with more than one phonetic value. 4. The multiple sound equivalents you mentioned are mostly valid for syllabic signs, and we will simplify them just like simple alphabet characters in the next period and we will have read more than 1000 words and 300 sentences in the near future for sure (in one or two years may be unless we have any problems like health issues). The biggest problem is that I'm not doing this VMS studies as a job. And this is not my only hobby too. We have to do this job in our free time. Otherwise we would have been read much more full pages. You said that; "Why does the author write about baby pomegranates on f1v, f2r, f3r, and so many others?" The answer could be one of this in general in other cases; 1- We know that The author is grafting (combining or fixing two different plant together/bud/instilled/) the plants and attempting to combine some species. (we know that from our readings) 2- You cannot evaluate these words in this way. Because many words in Turkish have more than one meaning. Therefore, everything will be revealed when sentence solutions are completed. Today we are at a very early stage. We need more free time to work on VMS or we need to find other Turkish VMS readers to speed up the reading process on the MS. We are already working on these issues. 3- Why should the author not use the word 'baby pomegranate' on more than one page? But if a time machine is built, you won't have to go and ask because these will be explained with more sentence analysis. So, no need to have time machine any more to visit VMS author to ask this. 4- For example, in f-2r this word is written with the 2 other words as ÇNOR, ÇULU, ŞAMU. I explained the word ÇNOR. I'm not writing here again. The two words next to it are ÇULU and ŞAMU. The sound of -U at the end of these two are suffixes. “-Ü/-U” and “-İ/-I”: these are an Object Pointer Suffixes (Turkish Direct Object Suffix (accusative) such as “the” in English). (Clauson, Guise) So, it means you can see these words in root form in dictionaries. ÇUL (gunny, sack, bag, poke): You are not allowed to view links. Register or Login to view. ŞAM (candle, wax): You are not allowed to view links. Register or Login to view. ÇNOR ÇULU ŞAMU = The Baby pomegranate gunny candle or The Baby pomegranate bag wax So these three words together are an adjective. An analogy is made using this adjective. She/He mentioned a certain part of the plant drawn on this page has been identified with using this adjective in this text. ... etc ... I don't know what kind of article you have written on which topic before. However, these works are not interpreted with feelings and/or personal opinions. No solution can be found if the solution will not met with mathematics, and linguistic-knowledge. You also said that; "Seems to me if you take a five-glyph word you could easily find 50+ interpretations from which you can choose to construct your sentence." If it's that easy, use the same method yourself and read as many words and overlapping sentences in English as we did in VMS. Let's see is it true what you said or do you have difficulty for evaluating some details in linguistic? You don't find my explanations of homophones, roots/suffixes, and the author's incredible linguistic prowess to be satisfactory etc. just because you don't know Turkish. If the VMS was in Japanese or Chinese or any other language, I could be where you are today. For anyone to say I have read any ancient text, they must meet the following criteria: 1- An alphabet transcription mapping that is useful for reading a large number of words needs to be done. (All the transcriptions made, including EVA, were wrong, so it didn't work. We did ATA transcription and read hundreds of words.) 2- Phonetic and syntactic overlaps should be seen in the syntax of words and sentences should give meaningful results. 3- The linguistic structures of the languages compared must be overlapping. For example, word suffixes of the past language should be seen in the other old texts, etc. 4- With the given transcription, other texts written in the same language and same alphabet should be read in same way and everyone should be able to make these readings using the same alphabet transcription. 5- When paragraphs and pages are read, meaningful texts that maintain the integrity of meaning and that are clearly understood to be the continuation of a certain subject should be able to be translated. 6- The root meanings or the whole of the words read should be shown in dictionaries or the meaning content should be proven with linguistic methods. If this cannot be done, the predictions that can be made should not break the sentence integrity. If any word is interpreted as a guess, this should be noted in translations. All translated words should be shown in dictionaries and word-suffixes should be explained. 7- There must be overlapping with historical and time-related realities. We think that our work meet all these 7 criteria with our work and this will be understood in time. However, despite this, VMS reading is not complete. We are talking about an ongoing work at the moment. We are making new progress every week, and all of these are in a positive way. Thanks, Ahmet Ardıç RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Ahmet Ardıç - 07-08-2020 (07-08-2020, 12:43 AM)-JKP- Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Ahmet Ardıç Wrote: In other words, this alphabet is the situation specific alphabet to created only for VMS, which has been created with consisting of both the syllabic alphabet, the simple alphabet and the tamga-scripts and the numbers. For this reason, now we are reading a simple word in very different ways. Thank you for the information you share You can also find additional information about Tamgas in these links too. You are not allowed to view links. Register or Login to view. You are not allowed to view links. Register or Login to view. RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Pepper - 07-08-2020 In Turkish, do the phrases "the baby pomegranate gunny candle" and "the foot stalk is plump, robust, cute" make sense as something one would naturally write and which a reader would easily understand? Because in direct translation they look like word salad. For me to say the manuscript has been solved, my basic criteria would be: 1) Other experts in the language (the medieval version) can use the method to translate a page independently and come up with roughly the same translation, allowing for reasonable variation because the manuscript is old and language is fluid. I.e. the results are repeatable. 2) The text makes grammatical sense without the translator having to explain that it makes sense if you kind of squint at it and give the author leeway for being poetic or being constricted by an acrostic. Until you publish your full method and translation it isn't possible to say whether these criteria have been met. I would very much like them to be, because I want to read this damn manuscript (in modern English) before I die. I will say that when you publish your findings, people much more knowledgeable and clever than me are going to ask you much more informed and clever questions. I would suggest you don't accuse them of being emotional, racist, Euro-centric, or try to twist their words to say they must agree with you. Science, as you say, should be about the facts and the evidence. RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Ahmet Ardıç - 07-08-2020 (07-08-2020, 03:45 PM)Mark Knowles Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(07-08-2020, 03:02 PM)Pepper Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Indeed. From what I understand so far, the Ardics have the following degrees of freedom: I think that there is a detail that most of the people misjudge. The author used of multiple dialects never give us an area for translations. It doesn't give us much room to move. On the contrary, it makes our work difficult for sure. For example, the word AY /month, moon) in some dialects can be voiced as OY in another, as OI or AIY etc. There are no big distances between them in terms of sound value. On the contrary, they have close sound values. In addition they all have the same meaning content. So this does not give us much room for movement. In fact, there are similar situations in every language. We cannot avoid them, but we must take them into account. Thanks, RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Ahmet Ardıç - 07-08-2020 (07-08-2020, 06:04 PM)Mark Knowles Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(07-08-2020, 04:59 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.If someone who knows Old-Turkish does what you say, that will mean he/she will have already confirmed that the VMS was written in Turkish. Is not it? Dear Mark, We think in much the same way, and of course, discussions can be continued on the ideas with which we differ, through mutual specific examples. But as far as linguistics is concerned, I must say that in such cases the main confirmatory mathematical probability calculus itself. If you read up to 600 agglutinative words with using alphabet transcription of 24 simple alphabet characters (+ 90 syllable characters) by using them to translate some whole pages in semantic integrity in large number of sentences, it is no longer necessary to verify that theory by any linguist. However, there are linguists who have already approved our thesis. For some another linguists, understanding these issues may be take some time. Which is understandable. And of course we are in no hurry. We do this job to make use of our free time in fun. Thank you, RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Ahmet Ardıç - 08-08-2020 (07-08-2020, 07:12 PM)Pepper Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(07-08-2020, 04:59 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.1-) You say that; "If you gave your translation system to someone knowledgeable in Old Turkish and they translated a page, they could come out with a completely different translation to you and your sons. So how can your claim ever be tested?" Thank you for your comments. Of course I would like to benefit from different ideas an suggestions. That's why I find all the comments constructive. I think I am not manipulate people and I am not suggest they agree with me. They will agree or not I am informing about some linguistic realities only. So much so that I am sorry if I make the impression that I am manipulating those who read my comments here. If what I wrote does not concern those who read these comments, I will not enter this page again when I will receive the first warning from this page admin. However, my result about VMS will not change. It is essential to conduct discussions in the linguistic area. For this reason, I was gave specific examples. For example, I gave clear examples of multiple repetitions of the same words. However, there was no clear return about that but no problem. If we cannot proceed with specific examples of why the VMS may or may not be Turkish, there is of course no purpose left for me to comment and share my findings here. Saying that "confirmed by some linguists" not mean other linguists was denied our findings and/or theory. I have share and published my full method in Turkish with many linguist. I sent the method and findings in Turkish by mail to many linguists and there was no positive or negative feedback from them. They probably have no idea about VMS and they may probably be trashing the file without opening it. You are telling me about other people's claims and articles about VMS, but I have to tell you to know that I have read all of these. I will not make a specific comment on any of these. Of course, every claimant thinks their opinion is correct. But apart from opinions, it is necessary to get support from clear findings. Of course, there are not two different correct solutions in a matter. There is a situation like the unknowns equation in mathematics. And there is only one correct answer. There is only one correct solution for VMS too. Thanks, RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Ahmet Ardıç - 08-08-2020 (07-08-2020, 07:20 PM)joben Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.(07-08-2020, 04:59 PM)Ahmet Ardıç Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.So these are the clear answers to this question. Moreover, our claim has already been confirmed by some linguists. I have no objection to your logical comment. You are right about that. It is our findings and our own study will validate our theory. Which findings and study we are already sharing with others. Thanks, RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - Ahmet Ardıç - 08-08-2020 (07-08-2020, 09:50 PM)Pepper Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.In Turkish, do the phrases "the baby pomegranate gunny candle" and "the foot stalk is plump, robust, cute" make sense as something one would naturally write and which a reader would easily understand? Because in direct translation they look like word salad. Hi Pepper, When I do not translate directly (1/1), what I wrote to you seems to be my personal comments. The reason I translate directly is because you can see that the sentence is linked to the drawing on the page and the words have meanings. The direct translation is: "The roots are cute." and/or "The roots are fat." But none of these words in Turkish alone mean root. But when both of these two words (AYAK SAPI) combine, it becomes an adjective that refers to the roots of the plant. Therefore, translation of a Turkish text into other languages is also a matter of expertise. I don't need to comment on your other comment because I already shared my opinion on these issues. Thanks for your comment, RE: Calgary engineer believes he's cracked the mysterious Voynich Manuscript - -JKP- - 08-08-2020 Translations have to be evaluated in two ways.
For example, in English, you could say, "Keep you tomorrow health best," and everyone would understand it, but no one says it that way. They would normally say, "Take care," or "Be well," "Gesundheit," or "Watch out for your health," or a few other common phrases. No one would say, "Keep you tomorrow health best." So... there is text that is understandable in a rough way. And there is text that is normal and conventional. Some of the solutions proposed so far (in a variety of languages) have bits and pieces that seem understandable, but they are not normal phrases for the Middle Ages. If it is understandable, but seems a bit odd AND the translation method has a lot of degrees of freedom, then you have to ask yourself if the degrees of freedom are resulting in a subjective "solution". Normally degrees of freedom make it easier to write something that is traditional and normal and yet, in the case of many VMS "solutions", this is not what happens. Even with all this freedom, translations are still grammatically odd or the grammar is nonexistent. |