![]() |
116v - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Marginalia (https://www.voynich.ninja/forum-45.html) +--- Thread: 116v (/thread-437.html) Pages:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
|
RE: 116v - MarcoP - 01-09-2016 (01-09-2016, 01:39 PM)Davidsch Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.@marco, yes i saw that we are missing a leg for the m in vinom. I am sorry, David! I interpreted your previous post as an attempt at transcription. RE: 116v - Davidsch - 01-09-2016 No problem Marco. (You are still my hero) I understand, we had a discussion about transcription a while back. I always wanted to make a difference between "strict transcription" and "loose transcription" but since this was never picked up here, and everybody writes "transcription" i used that as well, although it is a "loose transcript". RE: 116v - MarcoP - 01-09-2016 Could someone please provide a word by word explanation of Albus' reading of the last line? Quote:... ... (two ciphered words) pals [ein]en pbrey so nim[m] gei[s]smi[l]ch O I understand the last part, which can be You are not allowed to view links. Register or Login to view.: so nimm Geiß-Milch But I am lost about "pals einen pbrey". How would that be in modern German? RE: 116v - ReneZ - 01-09-2016 The explanation from Johannes Albus was: - pals, with consonantal shifts p/b and s/z, is an imperative form of the old verb ”balzen”/ ”ver-balzen”- “pelzen”/ ”zer-pelzen” etc.You are not allowed to view links. Register or Login to view. Among the meanings: to rumple e.g. straw, to squash, to beat up. An interesting fact is, that the word was mostly used in the southern and western parts of Germany.[/font] You are not allowed to view links. Register or Login to view. J. Müller, Rheinisches Wörterbuch, Bonn 1928; E. Christmann, J. Krämer, Pfälzisches Wörterbuch, Wiesbaden 1965-68
- pbrey, with stressing double consonant, it likely adds up to “Brey” You are not allowed to view links. Register or Login to view. = paste, porridge[/font] You are not allowed to view links. Register or Login to view. J.C. Adelung, Grammatisch-Kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart, Hildesheim-New York 1970
Another observation, which I don't believe I ever mentioned before, is that the one or two 'o' characters in aror (or oror) Sheey are not written in the same way as the o's in the 'plain text' part (in my opinion). This would suggest that the person writing this was not just imitating the Voynich script for the first time, but knew well how to write it. RE: 116v - Davidsch - 01-09-2016 It is clearly aror to me, but for what it's worth: oror exists 6 times exactly in the remaining text aror also exactly 6 times. ssheey 2 times osheey 2 times ksheey 2 times dksheey 1 time and also 1 time only: otolosheey, psheey, chlchpsheey, yolsheey, qolsheey, alosheey and some more RE: 116v - Anton - 02-09-2016 Quote:squash it into a paste, then take goat´s milk. As far as I understand German, "so" is not "then" in the sense of a sequence of events. "Then" in that sense would be something like "dann" or "danach". "So" is "then" only in the sense of "so" or "respectively". RE: 116v - Searcher - 02-09-2016 You are not allowed to view links. Register or Login to view. of Apocalypse was shared by Davidsch in You are not allowed to view links. Register or Login to view.. There are the notes in the center of it: "Ihzim Antichristum" (Defeat (beat) the Antichrist!) "Ihzim" is transcribed from Arabic. There is the cross above the word "ihzim". Maybe anybody know, what does it mean there? I suppose: 1). Christ, defeat the antichrist! 2). Defeat the antichrist with Christ! Can the cross in the "ma+ria" in the third line of the You are not allowed to view links. Register or Login to view. mean the same as the cross in mentioned diagram? RE: 116v - MarcoP - 02-09-2016 Another fragment from ms You are not allowed to view links. Register or Login to view.. It mixes Latin and German in a very interesting way. Both "venom" and "pulmon" have been mentioned for the third word in line 1. I think the title reads "Cont[ra] venen[um]" (against venom), but I am far from sure ![]() The underlined line at the bottom reads "Sanguine[m] de pulmo[n]e agni" (lamb lung blood). RE: 116v - MarcoP - 02-09-2016 (02-09-2016, 04:51 PM)Searcher Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.You are not allowed to view links. Register or Login to view. of Apocalypse was shared by Davidsch in You are not allowed to view links. Register or Login to view.. There are the notes in the center of it: "Ihzim Antichristum" (Defeat (beat) the Antichrist!) "Ihzim" is transcribed from Arabic. There is the cross above the word "ihzim". Maybe anybody know, what does it mean there? I suppose: Hello Searcher, here are higher resolution images of the manuscript: You are not allowed to view links. Register or Login to view. Following the National Geographic article linked by David, I interpret the diagram as the Antichrist ruling the world. I am not sure of what Izhim or Azhim means here, nor of the meaning of the cross above that word. As the article says, the Antchrist has four horns, represented by the large cross in the diagram: Mentita dictas (mendacitas? / mendacity); Calliditas (cunning); Dolositas (deceit) ; Crudelitas (cruelty). RE: 116v - Anton - 02-09-2016 That is not "z", but "r". Hence "ihrim" or somethimg like that. |