![]() |
||||
The Takeshi Takahashi transcription - Printable Version +- The Voynich Ninja (https://www.voynich.ninja) +-- Forum: Voynich Research (https://www.voynich.ninja/forum-27.html) +--- Forum: Analysis of the text (https://www.voynich.ninja/forum-41.html) +--- Thread: The Takeshi Takahashi transcription (/thread-2040.html) Pages:
1
2
|
||||
The Takeshi Takahashi transcription - ReneZ - 10-08-2017 I just noticed two days ago that the version of Takeshi's transciption that is in the interlinear file is quite different from the version on his web site. First five line in interlinear file: Quote:<f1r.P1.1;H> fachys.ykal.ar.ataiin.shol.shory.cthres.y.kor.sholdy- His version: You are not allowed to view links. Register or Login to view. (I am not concerned about the comments and the wrappings, just the transcribed text. I know that his transcription is being used by several people, and I wonder which of the two sources people tend to use. I will try to contact him, to find out if he updated it in the meantime. RE: The Takeshi Takahashi transcription - Emma May Smith - 10-08-2017 I use the one downloaded from You are not allowed to view links. Register or Login to view. RE: The Takeshi Takahashi transcription - davidjackson - 10-08-2017 I would think most people use the freie-literature.de version. I've never checked its accuracy... RE: The Takeshi Takahashi transcription - ReneZ - 11-08-2017 Thanks to both! I extracted the same 5 lines from it: Quote:<f1r.P1.1;H> fachys.ykal.ar.ataiin.shol.shory.cth!res.y.kor.sholdy!- and they appear (as expteced) to be the same as what I got from Stolfi's file directly. To highlight the difference, this is what Takeshi's web page has: Quote:fachys ykal ar ataiin Shol Shory cThres ykos Sholdy That Takeshi faithfully writes Sh for sh and cTh for cth is not an issue. A short script can convert back and forth between the two. What worries me more is the occurrence of "kaer" in the second line, while the interlinear file has "kair". (In fact it does not have an "e" in any of the versions of this line). There are more incidental differences like this. To be continued.... RE: The Takeshi Takahashi transcription - davidjackson - 13-08-2017 Rene, have you had an update on this? I note that the first paragraph now has an additional word on the end (not quoted in your snippet above) - ydaraiShy But the differences start to creep in as from the second paragraph.
The free literatur website appears to produce all text in lowercase. There are also formatting errors on Voynich.com which could be down to page encoding. However, the difference between ie f1r.P2.9: dain os teody and daain shos cfhol shody are substantial.. RE: The Takeshi Takahashi transcription - ReneZ - 13-08-2017 Hi David, I have not yet had a chance to contact Takeshi. W.r.t. the missing word at the end of the first paragraph, this is a so-called 'title', and the majority of transcribers treat it as a separate 'locus'. I agree that the differences are occasionally significant. RE: The Takeshi Takahashi transcription - ReneZ - 24-08-2017 I just had a kind response from Takeshi. He originally transcribed the text using capitalisation for chracters like Sh , cTh , etc. When Stolfi introduced this in the interlinear file, these were converted to lower case. After that, Takeshi has updated his transcription based a.o. on user feedback. The interlinear file represents the status of around 1999 or 2000 or so, while Takeshi's web site represents the current status. RE: The Takeshi Takahashi transcription - davidjackson - 24-08-2017 ....which has annoying consequences for those running transcription analysis off the interlinear file! RE: The Takeshi Takahashi transcription - ReneZ - 24-08-2017 In principle, yes, but there are many different transcriptions from various different ages, and all have more or less significant errors. One can consider each of them a 'snapshot'. RE: The Takeshi Takahashi transcription - -JKP- - 18-06-2020 I don't want to go off-topic on the other thread, so I thought I would continue the Takahashi transcription commentary here. Here is one of the problems with the Takahashi transcript. Once he gets used to certain patterns, he assumes they are part of the way Voynichese does things and imposes those assumptions on the text. The following text clearly has spaces between EVA-d and "aiin" and yet the transcription combines them as follows: Takahashi transcription You are not allowed to view links. Register or Login to view. line 12: dchaiin daiin daiin This makes "dain" look more frequent than it actually is.
A more true-to-the-original transcription would be dchaiin d aiin d aiin or possibly d chaiin d aiin d aiin |