04-10-2016, 09:35 AM
Since the Poll thread has closed, I've started the thread to reply to the last comment made by Anton that
I thought I might pass on the British Library's concise definitions - accepting that customs differ in different countries and in different languages. In fact, our habit is to refer more generally to 'membrane' unless specifically comparing that in one manuscript to another to aid provenancing - e.g. the French pocket bibles' vellum with that in the Vms.
Brit. Lib:
Here again, customs differ. Our practice is to never write "calfskin" in that way; it is reserved - in our practice - for describing leather - e.g. a bag, a pair of shoes or book-binding is "calfskin" but membrane used for a manuscript''s bifolia is "vellum" or "calf-skin".
I notice that Helmut suggests that in his practice the term for 'vellum' has a much more restricted application than is found elsewhere - the British Library's descriptions being sufficient example.
Hope that is concise enough.
Quote:Anton:
After ...seven?.... years, nobody has yet been able to give me a concise professional definition of vellum
I thought I might pass on the British Library's concise definitions - accepting that customs differ in different countries and in different languages. In fact, our habit is to refer more generally to 'membrane' unless specifically comparing that in one manuscript to another to aid provenancing - e.g. the French pocket bibles' vellum with that in the Vms.
Brit. Lib:
Quote:PARCHMENT:
A writing support material that derives its name from Pergamon (Bergama in modern Turkey), an early production centre. The term is often used generically to denote animal skin prepared to receive writing, although it is more correctly applied only to sheep and goat skin..
Quote:VELLUM: the term vellum reserved for calfskin.
and UTERINE VELLUM:
Uterine vellum, the skin of stillborn or very young calves, is characterized by its small size and particularly fine, white appearance; however, it was rarely used.
Here again, customs differ. Our practice is to never write "calfskin" in that way; it is reserved - in our practice - for describing leather - e.g. a bag, a pair of shoes or book-binding is "calfskin" but membrane used for a manuscript''s bifolia is "vellum" or "calf-skin".
I notice that Helmut suggests that in his practice the term for 'vellum' has a much more restricted application than is found elsewhere - the British Library's descriptions being sufficient example.
Hope that is concise enough.
