03-12-2023, 08:09 PM
I know nobody takes my research seriously, but I will offer my opinion anyway.
The reasons why Voynich text is so resilient to computer analysis are of two kind:
a) the EVA transliteration alphabet needs to be improved. I am surprised that no paleographer yet noticed the Latin letter u which was widely used in the 15th century European manuscript. The mysterious eeee or cccc, referred to by many VM researchers, is comprised of two uu letters. The u had a solid rounded connecting line at the bottom. The EVA u is also pronounced as u, but it indicates the diphthong au. Besides, the entire VM transliteration only contains 2 au suffixes. Correcting this would greatly reduce the number of consecutive vowels or consonants (depending on transliteration). It could also create more diphthongs, such as eu and ue.
EVA b is designated correctly as a Latin b, but only a few words in a transliteration can be found, suggesting that the b is one of the rarest letters in the VM manuscript. The reason why it was not noticed, is that it is hard to differentiate from bh, sh, and bu.
The letter q, so frequently followed by o, should sound an alarm that something is wrong. It should be changed to p, as some VM have already suggested.
The EVA m, which looks like i+ l should be changed to L, and the three consecutive minims designated for m, although in different combination they can also be transliterated as in, iw, nv (Dr. Bax listed all possible minim transliterations.)
EVA k and t are transliterated correctly, since no German form of k or t can be found in the VM. The other two tall glyphs, EVA f and p stand for slightly different sounds - Slovenian sv and cv (German sw, zw) which also cannot be found in the VM.
These changes alone would make a huge difference in transliteration.
The one-to-one substitution of transliteration will look like 15th century phonetic Slovenian. For some, this might be understood as a code, because it requires proper reading in Slovenian, which can be challenging and requires first to figure out which writing convention the author used: in my opinion, he developed his own and used it quite consistently. There are too many rules to list here. If anybody is interested, I would gladly provide more information.
b) This phonetic writing needs further adjustments for changes that had been introduced in Slovenian spelling, grammar and vocabulary since the 15th century, such as
- inserting vowels for unwritten semi-vowels that make VM look like it is written in abjad,
- separating the so-called Slavic word-blocks (short unstressed words attached to the host word). This would generate many new by-glyphs, particularly in the words that start with ch, sh, k, t, y., since after the separation, they would require the vowel.
-replacing letters y with i, ij, ji; w with v, u, or l (according to a general rule that vowel follows the consonant, and consonantal replacement follows the vowel, although there are some exceptions). Most of these changes need to be done manually by at least a Slavic, if not Slovenian speaker.
Implementing these changes would generate something that looks similar in style and vocabulary to the medieval 16th century Slovenian writing, however since the 16th century writers did not use the same spelling, this would have to be transcribed in some common spelling convention.
I have noticed that the contemporary Slovenian language, taken from the Wikipedia articles, is used for comparison. That comparison would never work, because the spelling and the vocabulary has changed drastically, as well as the alphabet. The present alphabet that includes č,š,ž was introduced as late as 19th century. While more than half of the words can still be found in contemporary Slovenian literary language, others can be found in dialects, and a few as loan words from other language.
What is most consistent is the grammar: the prefixes, prepositions, suffixes, inflectional endings for three genders, three numbers, three tenses, different writing moods, the unique Slovenian expressions, and particularly the word-creation that starts with simple syllable and changes into a new word by adding a letter or another syllable, or even changing the position of the stress. Also, another word-root consisting of the same vowel and different consonant, can generate host of words that differ for only one letter. This is where things get really complicated. Besides many homonyms, Slovenians are also known to use the words symbolically, like CVET which originates as flower blossom is used for best home-made brandy, the youth, the poem...
It would be impossible for me to explain this more convincingly in one post, but if anyone is interested, I cold provide detailed explanation on large files.
The reasons why Voynich text is so resilient to computer analysis are of two kind:
a) the EVA transliteration alphabet needs to be improved. I am surprised that no paleographer yet noticed the Latin letter u which was widely used in the 15th century European manuscript. The mysterious eeee or cccc, referred to by many VM researchers, is comprised of two uu letters. The u had a solid rounded connecting line at the bottom. The EVA u is also pronounced as u, but it indicates the diphthong au. Besides, the entire VM transliteration only contains 2 au suffixes. Correcting this would greatly reduce the number of consecutive vowels or consonants (depending on transliteration). It could also create more diphthongs, such as eu and ue.
EVA b is designated correctly as a Latin b, but only a few words in a transliteration can be found, suggesting that the b is one of the rarest letters in the VM manuscript. The reason why it was not noticed, is that it is hard to differentiate from bh, sh, and bu.
The letter q, so frequently followed by o, should sound an alarm that something is wrong. It should be changed to p, as some VM have already suggested.
The EVA m, which looks like i+ l should be changed to L, and the three consecutive minims designated for m, although in different combination they can also be transliterated as in, iw, nv (Dr. Bax listed all possible minim transliterations.)
EVA k and t are transliterated correctly, since no German form of k or t can be found in the VM. The other two tall glyphs, EVA f and p stand for slightly different sounds - Slovenian sv and cv (German sw, zw) which also cannot be found in the VM.
These changes alone would make a huge difference in transliteration.
The one-to-one substitution of transliteration will look like 15th century phonetic Slovenian. For some, this might be understood as a code, because it requires proper reading in Slovenian, which can be challenging and requires first to figure out which writing convention the author used: in my opinion, he developed his own and used it quite consistently. There are too many rules to list here. If anybody is interested, I would gladly provide more information.
b) This phonetic writing needs further adjustments for changes that had been introduced in Slovenian spelling, grammar and vocabulary since the 15th century, such as
- inserting vowels for unwritten semi-vowels that make VM look like it is written in abjad,
- separating the so-called Slavic word-blocks (short unstressed words attached to the host word). This would generate many new by-glyphs, particularly in the words that start with ch, sh, k, t, y., since after the separation, they would require the vowel.
-replacing letters y with i, ij, ji; w with v, u, or l (according to a general rule that vowel follows the consonant, and consonantal replacement follows the vowel, although there are some exceptions). Most of these changes need to be done manually by at least a Slavic, if not Slovenian speaker.
Implementing these changes would generate something that looks similar in style and vocabulary to the medieval 16th century Slovenian writing, however since the 16th century writers did not use the same spelling, this would have to be transcribed in some common spelling convention.
I have noticed that the contemporary Slovenian language, taken from the Wikipedia articles, is used for comparison. That comparison would never work, because the spelling and the vocabulary has changed drastically, as well as the alphabet. The present alphabet that includes č,š,ž was introduced as late as 19th century. While more than half of the words can still be found in contemporary Slovenian literary language, others can be found in dialects, and a few as loan words from other language.
What is most consistent is the grammar: the prefixes, prepositions, suffixes, inflectional endings for three genders, three numbers, three tenses, different writing moods, the unique Slovenian expressions, and particularly the word-creation that starts with simple syllable and changes into a new word by adding a letter or another syllable, or even changing the position of the stress. Also, another word-root consisting of the same vowel and different consonant, can generate host of words that differ for only one letter. This is where things get really complicated. Besides many homonyms, Slovenians are also known to use the words symbolically, like CVET which originates as flower blossom is used for best home-made brandy, the youth, the poem...
It would be impossible for me to explain this more convincingly in one post, but if anyone is interested, I cold provide detailed explanation on large files.