18-12-2020, 04:10 AM
There's a new article about the VM by Gerard Chesire on Lingbuzz: "You are not allowed to view links. Register or Login to view.[font=Tahoma, Verdana, Arial, sans-serif]"[/font]
Here is the abstract:
Cheshire maintains his taboo of referring to the VM under the name "Voynich," but now it's called the "Ischia Manuscript."
In this article, he decodes a line of text as "l o a s a t a s é è l a s d o a s æ o s é a p é a t é e a s é a s o m é a" and then pretends it a form of Portuguese/Galician and offers a translation, "seedpods of rattle, it is they seeds, here bones it’s of foot of end it is and in the sock." It's all nonsense unfortunately.
Here is the abstract:
Quote:The process of palaeography is far more complex and time-consuming than the process of translation, as it requires additional intuition, instruction, involvement and intelligence in order to find the right words, rather than a simple substitution of words. This is one of the reasons why the writing system and language of the Ischia Manuscript took a while to fathom, as the document is unique in the complexity of its palaeographic requirements. This naturally perplexes those who expect or desire effortless translation, but logic dictates that all simple and easy possibilities must already have been eliminated by the experiments of many others over the decades. This paper provides instruction to elucidate and educate the novice about the palaeographic process needed for success with reading the Ischia manuscript.
Cheshire maintains his taboo of referring to the VM under the name "Voynich," but now it's called the "Ischia Manuscript."
In this article, he decodes a line of text as "l o a s a t a s é è l a s d o a s æ o s é a p é a t é e a s é a s o m é a" and then pretends it a form of Portuguese/Galician and offers a translation, "seedpods of rattle, it is they seeds, here bones it’s of foot of end it is and in the sock." It's all nonsense unfortunately.