The Voynich Ninja

Full Version: New (?) Voynich MS web site
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
Oh, yes, the aunt.

I can remember, thanks
"Die Tante" is lost in translation to English :-)
Thank you,

Then I hope that it will not be found.  Rolleyes
Since this forum is dedicated to finding translations.....

The above is a fine example of the subtle meaning of words, and the limited (even when quite good) capabilities of automated translation tools.

The German "díe Tante" with a stress on "die" means: "thát woman". It is rather derogatory.

Google translate has no chance. It will convert "die Tante" to "the aunt".  Which is not wrong.
In Russian, the two are one and the same word.
It is quite possible that both are the same.

Here, however, the rule is "the sound makes the music".
(20-10-2020, 07:01 PM)ReneZ Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Since this forum is dedicated to finding translations.....

The above is a fine example of the subtle meaning of words, and the limited (even when quite good) capabilities of automated translation tools.

The German "díe Tante" with a stress on "die" means: "thát woman". It is rather derogatory.

Google translate has no chance. It will convert "die Tante" to "the aunt".  Which is not wrong.

I come across many expressions that can't be translated. I have a friend who insists that anything can be translated (he only knows one language and he's never traveled to other countries) but I don't find that to be true. Words have cultural connotations. If you don't understand the cultural background, it's very difficult to explain them.
This is all good fun and informative but I got Aga's meaning okay the first time.

There are enough connotations of Aunt in English - the slightly crazy but lovable maiden auntie, or the prim and proper spinster schoolmarm trope.

On the other hand, Asian folks I know tend to call random women "Auntie" in a friendly way.

The one I love with my German friends is "Ich will" - which although the same word in English, it does not carry the same connotation of wanting. So for instance I can say "I will go to work tomorrow" but it doesn't mean I want to at all!

Then they say stuff like "I want will" so it gets quite hilarious. I am very fond of these folks by the way. I must always remember that their English is at least 100 times better than my German!
It is the sense behind it all.
"Er ist eine Leuchte" oder "Er ist keine Leuchte"
"He is a luminary" or "He is not a luminary"
It does not matter here, it is not the brightest on either path. Or not the strongest bulb in the stadium.


But what does it matter as long as the bulb is not blown and the fuse is still in.
At other times it is really "zappen duster", only enlightenment can help.
(20-10-2020, 08:11 AM)zamolxe Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.
(19-10-2020, 08:48 PM)bi3mw Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Very minimalistic.... Wink

It is in Finnish communication style Smile

Intelligenti pauca!
Pages: 1 2