24-09-2020, 07:13 PM
I'm sure I'm not the first person to consider this idea, but one way to deal with the difficulty of analyzing the ubiquitous vord-final glyph EVA [y] is simply to treat it as a null character. That is to say, perhaps it has no phonetic content whatsoever. Maybe it's a word-divider, or maybe it's something else. Perhaps the author simply liked the way that glyph looked as a very common medieval Latin ms suffix (and sometimes prefix) abbreviation, and decided to use it to end (and sometimes begin) words or syllables or whatever the vords are, wherever he pleased.
This analysis would greatly increase the variety of possible vord endings in the Voynich ms text. In most languages words and syllables can end with more than just a small handful of letters and phonemes.
I'm curious what kind of statistics Koen's and Marco's verbose cipher analysis would produce for h2 conditional entropy and h1 entropy, if all the [y]'s are simply disregarded throughout the ms text?
For those who are curious, I took a modified version of my You are not allowed to view links. Register or Login to view., which following Rene I should call an alphabetic interpretation rather than a transcription, and applied the reading of EVA [y] as a null character. I have marked it as <#> so that it is still clear exactly where these nulls are in the text. Also, in this particular version of my modified VCI interpretation, I have focused on the possibility of a West Slavic reading of the text (Czech, Polish, Sorbian, et al.), so the modifications of VCI have been made with such languages in mind. They include [d]=<c>, [od]=<h>, isolated [o]=<ch> (voiceless velar fricative /x/), [or]=<w> (in Polish and Sorbian a certain type of Slavic "l" sound is pronounced /w/), [al]=<as>, [am]=<ás>, and [ain]=<o>. These are all minor changes in the details of the phonemic interpretation.
I have selected the first "recipe" in the "Recipes" section, the first four lines of folio page f103r:
<[P]jecas rjc# #péj#Pi# be# #srje# mé# mas rjec# #rjcas co dz cas c#>
<co rjet iPjic# casd# Bjec# Perjz jeP al bi# ras sté# ral o d jec#>
<#rjco rjét jeb# idas jec# itj# w wz do jas b tal b j#s>
<#jec# nec# dec# né# de# icalz sb# jecal as#>
I find it curious that the first word <[P]jecas> rather resembles a widespread Slavic form meaning 'you (sg.) bake': Czech "pečeš", Upper Sorbian "pječeš", Lower Sorbian "pjacoš", Polish "pieczesz", etc.
This is just one word of course, but the more general idea of EVA [al] = Slavic VCI <as> = 2nd person singular verb ending may possibly apply to a number of vords that appear to be rather appropriately spread out throughout these lines: <mas>, <#rjcas>, <cas>, <ras>, <idas>, <jas>. In several cases it is easy to recognize similar-looking Slavic forms, such as "maš" meaning 'you have' and "říkáš" meaning 'you say'. Naturally the phonological details may vary depending on the language and the dialect.
This Slavic reading and interpretation is of course highly speculative, and this is only a very preliminary rendition of just four lines of text. But the main thing I find interesting here is the more natural appearance of the text when EVA [y] is simply treated as a null character.
Geoffrey
This analysis would greatly increase the variety of possible vord endings in the Voynich ms text. In most languages words and syllables can end with more than just a small handful of letters and phonemes.
I'm curious what kind of statistics Koen's and Marco's verbose cipher analysis would produce for h2 conditional entropy and h1 entropy, if all the [y]'s are simply disregarded throughout the ms text?
For those who are curious, I took a modified version of my You are not allowed to view links. Register or Login to view., which following Rene I should call an alphabetic interpretation rather than a transcription, and applied the reading of EVA [y] as a null character. I have marked it as <#> so that it is still clear exactly where these nulls are in the text. Also, in this particular version of my modified VCI interpretation, I have focused on the possibility of a West Slavic reading of the text (Czech, Polish, Sorbian, et al.), so the modifications of VCI have been made with such languages in mind. They include [d]=<c>, [od]=<h>, isolated [o]=<ch> (voiceless velar fricative /x/), [or]=<w> (in Polish and Sorbian a certain type of Slavic "l" sound is pronounced /w/), [al]=<as>, [am]=<ás>, and [ain]=<o>. These are all minor changes in the details of the phonemic interpretation.
I have selected the first "recipe" in the "Recipes" section, the first four lines of folio page f103r:
<[P]jecas rjc# #péj#Pi# be# #srje# mé# mas rjec# #rjcas co dz cas c#>
<co rjet iPjic# casd# Bjec# Perjz jeP al bi# ras sté# ral o d jec#>
<#rjco rjét jeb# idas jec# itj# w wz do jas b tal b j#s>
<#jec# nec# dec# né# de# icalz sb# jecal as#>
I find it curious that the first word <[P]jecas> rather resembles a widespread Slavic form meaning 'you (sg.) bake': Czech "pečeš", Upper Sorbian "pječeš", Lower Sorbian "pjacoš", Polish "pieczesz", etc.
This is just one word of course, but the more general idea of EVA [al] = Slavic VCI <as> = 2nd person singular verb ending may possibly apply to a number of vords that appear to be rather appropriately spread out throughout these lines: <mas>, <#rjcas>, <cas>, <ras>, <idas>, <jas>. In several cases it is easy to recognize similar-looking Slavic forms, such as "maš" meaning 'you have' and "říkáš" meaning 'you say'. Naturally the phonological details may vary depending on the language and the dialect.
This Slavic reading and interpretation is of course highly speculative, and this is only a very preliminary rendition of just four lines of text. But the main thing I find interesting here is the more natural appearance of the text when EVA [y] is simply treated as a null character.
Geoffrey