22-03-2019, 12:13 AM
I posted a couple weeks ago about the red labels on You are not allowed to view links. Register or Login to view. 2 , and about medieval medical astrology, and my idea that the labels may represent the body parts that medieval physicians associated with each sign of the Zodiac.
Here is a link to an academic scholar's summary of the traditional medieval associations of body parts and Zodiac signs:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
The relevant table is at the bottom of the page. I have also attached the table to this post.
Now, with my (quasi-Judaeo-)Greek correspondences of Voynich characters, as I have posted regarding the first four lines of You are not allowed to view links. Register or Login to view. 1, I am able to identify a significant number of Greek body part names in these 12 red labels on You are not allowed to view links. Register or Login to view. 2 . In particular, the body parts proceed in order from head to toe around the chart, as they do in the attached table.
I only list here the words for which I have interpretations at this stage.
I begin near 12 o'clock position on the chart:
[soy shr ...]
"tos mr ..."
Greek "tous mere ..."
"the parts ..."
Notes: I interpret the [sh] character with a more "closed" loop on top as a Greek "m", as opposed to the [sh] character with a more "open" loop on top as a Greek "t" or "d".
As I noted before, confusion of the grammatical genders of some forms was common in the Greek of the Byzantine period. Here we see the masculine plural article "tous" together with the neuter plural noun "mere".
From here, the body parts now proceed in order from head to toe around the chart, as in the attached table:
[shekchy ...]
"metis ..."
Greek "matia ..."
"eyes ..."
I admit I cannot explain the final "s" here, and it is possible the [y] character is serving more broadly as an abbreviation for various word endings, as does the similar-looking medieval Latin abbreviation symbol (often called "9").
[ykeo?y okchy]
no interpretation yet
[?cht?y]
"?hk?s"
Greek "kheires"
"hands"
The difficulty here is more with reading the word in the ms, rather than with the Greek interpretation. VViews has also noted on his blog the difficulty in reading this word.
[ykchykchey ykchys]
"stesthes stest"]
Greek "stethos"
"chest"
[chkchdar]
"hthvar"
Greek "tharre"
I interpret this word to mean the heart and surrounding areas of the body.
The modern Greek word means "courage", "ardor", etc.
[ykar ykaly]
no interpretation yet
[lkshykchy okar]
no interpretation yet
Note: It is not necessarily simple to determine the late medieval Byzantine Greek medical terminology for such body parts as "spleen" and "lumbar region"!
[chky chykchr chy]
"hits histir his"
Greek "(h)ystera"
"uterus, womb"
[ytees ytchos]
"skeet skhot"
Greek "sykoti"
"liver"
Note: If you look very closely and carefully at the gallows characters in these two words, you will see the faint traces of the top left loops, indicating that they were originally intended to be written as [t], not as [k].
[ykchys ...]
"sthist ..."
Here the ms appears to repeat the term "stethos" ("chest"), already listed in a previous label.
[ykecho ols eesydy]
I have an interpretation only for the middle word:
"ost"
Greek "osta"
"bones"
-----
Geoffrey Caveney
Here is a link to an academic scholar's summary of the traditional medieval associations of body parts and Zodiac signs:
You are not allowed to view links. Register or Login to view.
The relevant table is at the bottom of the page. I have also attached the table to this post.
Now, with my (quasi-Judaeo-)Greek correspondences of Voynich characters, as I have posted regarding the first four lines of You are not allowed to view links. Register or Login to view. 1, I am able to identify a significant number of Greek body part names in these 12 red labels on You are not allowed to view links. Register or Login to view. 2 . In particular, the body parts proceed in order from head to toe around the chart, as they do in the attached table.
I only list here the words for which I have interpretations at this stage.
I begin near 12 o'clock position on the chart:
[soy shr ...]
"tos mr ..."
Greek "tous mere ..."
"the parts ..."
Notes: I interpret the [sh] character with a more "closed" loop on top as a Greek "m", as opposed to the [sh] character with a more "open" loop on top as a Greek "t" or "d".
As I noted before, confusion of the grammatical genders of some forms was common in the Greek of the Byzantine period. Here we see the masculine plural article "tous" together with the neuter plural noun "mere".
From here, the body parts now proceed in order from head to toe around the chart, as in the attached table:
[shekchy ...]
"metis ..."
Greek "matia ..."
"eyes ..."
I admit I cannot explain the final "s" here, and it is possible the [y] character is serving more broadly as an abbreviation for various word endings, as does the similar-looking medieval Latin abbreviation symbol (often called "9").
[ykeo?y okchy]
no interpretation yet
[?cht?y]
"?hk?s"
Greek "kheires"
"hands"
The difficulty here is more with reading the word in the ms, rather than with the Greek interpretation. VViews has also noted on his blog the difficulty in reading this word.
[ykchykchey ykchys]
"stesthes stest"]
Greek "stethos"
"chest"
[chkchdar]
"hthvar"
Greek "tharre"
I interpret this word to mean the heart and surrounding areas of the body.
The modern Greek word means "courage", "ardor", etc.
[ykar ykaly]
no interpretation yet
[lkshykchy okar]
no interpretation yet
Note: It is not necessarily simple to determine the late medieval Byzantine Greek medical terminology for such body parts as "spleen" and "lumbar region"!
[chky chykchr chy]
"hits histir his"
Greek "(h)ystera"
"uterus, womb"
[ytees ytchos]
"skeet skhot"
Greek "sykoti"
"liver"
Note: If you look very closely and carefully at the gallows characters in these two words, you will see the faint traces of the top left loops, indicating that they were originally intended to be written as [t], not as [k].
[ykchys ...]
"sthist ..."
Here the ms appears to repeat the term "stethos" ("chest"), already listed in a previous label.
[ykecho ols eesydy]
I have an interpretation only for the middle word:
"ost"
Greek "osta"
"bones"
-----
Geoffrey Caveney