Ruby N has suggested on her blog that oKor = οναρ (in Greek) = dream as interpretations for the labels on f82r.
So I looked up instances of
oKor and found it on ten large plant pages, on the "Pleiades" folio as a label, on the pool page with nymphs down the left side, on rosette 1 outer ring, rosette 5, several small-plant pages, and the starred-text pages.
**Note that it is also found on the drawing that looks like a T-O map on the rosettes page (and on rosette 5), in the position that one would expect to find Africa/south if this were a conventional T-O map.
When suggesting an interpretation for a VMS token, I think it's important to look at other instances of the word to see if the interpretation makes sense in other contexts and also to see if it can be interpreted in additional languages.
For example, since
oKor has a tail on the last glyph (which can and frequently would be expanded in Greek, Latin, German, English, and Romance languages), it can also be interpreted as
onore (honor). Or if the second "o" is interpreted as "a" as Ruby has done, then one could get omare (cabinets or I will or I pray or quite a number of other interpretations, depending on the language). If you swap the o and the a, you can get many more valid words in several different languages
Ruby also noted that You are not allowed to view links.
Register or
Login to view..
I am not convinced that this is true. A huge number of Vwords begin with
oK and end with
dy, which mans that oK might be a prefix and, if so, the root of the second word might instead be
aira or aica, which does not match the "root" of the first label ("or").
oK occurs almost 6,000 times, usually at the beginnings of words and
dy occurs almost 2,000 times, almost always at the ends of words. They behave like prefixes and suffixes, so one has to give an explanation if one claims that
oKor and
oKairady have the same root. It is unlikely that oK is a root if it occurs almost 6,000 times at the beginnings of words.
By the way, I am not trying to single out Ruby for criticism, I'm using her suggested translations as examples. My comments apply to all researchers who pick out a word here or there without discussing how they occur in the rest of the document, to see if their interpretation (and language of choice) is valid in other contexts or in the context of the VMS word structure overall.
The interpretation of "dream" in the context of 82r might be valid, but then how does one explain the same word in the Africa position on the rosette T-O map? When one sees a seeming contradiction like this, one has to dig deeper to see if there's any reason for it and whether there's an explanation, otherwise there's no way to know if the translation is correct.