I would like the opinions of others on the text round the sun on f68r2 (the bottom roundel). I think that most of the words are easily readable, but the last three are interesting and not clearly Voynichese.
I would transcribe the roundel text: [okey okoaiin okol oky oeeeo r *key okeeol *** * ****], with the last three words unreadable. Some transcribers give the third to last word a reading of [cheo] and the following word [o], but I think even these are suspect.
Just bad penmanship, or something else?
[
attachment=1348]
Thank you, Emma! Those weird words seem very interesting. They don't look much like Voynichese, but reading them as plain text doesn't seem easier to me.
tuo q fpna???
Interesting. It's hard to say, but if it's Voynichese I wouldn't know how to transcribe it.
If it's regular script I'd read something like "tuo a sona" or "tua a fond". If the first letter of the third word can be read as an "s", one would be tempted to see it as meaning "sun, though that's probably wishful thinking.
Wow, thanks for attempting a reading! It's good to know I wasn't just seeing things. The last word look so completely odd.
However, if it's not Voynichese, I'm stumped as to what it could be, or why.
Tuo o Sono
Great find emma!
Sing Oh! Celebrate!
(04-05-2017, 09:43 PM)coded Wrote: You are not allowed to view links. Register or Login to view.Tuo o Sono
Great find emma!
Sing Oh! Celebrate!
As soon as I looked at it, it looked like Latin to me (I'm not saying it is Latin, just that that was my first impression). I see cuo a sona/sono which could be interpreted as an exclamation in Italian, but fractured. But... if it were read as cuoa sono (assuming the spaces might be contrived), then you have quite a different meaning.
It's hard to tell if the last letter is "o" or "a" because it looks like it might be a double-story "a". However, the middle "a", if it is "a", is definitely a single-story "a" and the blobby part might even be a "p" as in "spina".
Tuo a sono makes more sense in Latin but again the grammar is funny. What if each word is backwards? Then it would be sono a tuo (closer to Italian, but the "a" is a bit weird).
I can't remember if I saw this and recorded it in my transcription and planned to get back to it and forgot about it. I included ALL the text (labels, etc.) in my transcription, but at the time (this was a few years ago, so my memory on it is fuzzy), I noted another anomaly at the bottom of an image in the star section that looks very much like a date. I haven't been able to get back to that one either but I'm mentioning it because it should perhaps be discussed together with this one.
I cited this example in post # 36 You are not allowed to view links. Register or Login to view. . Curiously, the neighboring page of f68r1 has a similar "fire iron" (S Latin).
It is possible that the clerk sometimes mechanically switched to Latin.
In this case, if the gallows "K" is ligature (bigram), then its left leg can be S (f) Latin.
[attachment=1351]
Ninja's, this Emma find is a strong statement for evidence that the VMS is Latin not to mention other mixed Latin VMS glyph's. I have looked at this in the past but just brushed over it and never really gave it a chance. I wonder how many other eyes have passed this clue up? Emma I'm glad you posted this
![[Image: attachment.php?aid=1348]](https://www.voynich.ninja/attachment.php?aid=1348)
I've looked into these circular inscriptions in the past, mainly because I tried to make something of the vord oky which occurs more than once in there.
I see nothing except bad penmanship here. First, the characters are small. Next, as a consequence of that, they may get blotted, and last, but not least, the scribe apparently was not putting down every glyph into the circle with it being positioned at the current top of the circle. This is best described with the last vord in the bottom circle of f68r1. The glyphs (easily readable olgy) are not deployed in a radial manner - because their baseline was not perpendicular to the scribe's arm when he wrote them. Hence the additional awkwardness of some glyphs here.
Of the three vords in question the first, I think, is simply cheo, the second I interpret as y, and the third is illegible, being awkward and partly blotted. The last character looks as d, though.
I can't remember which folio it's on (somewhere in the middle of the manuscript, on one of the middle or later plant pages, I think?), but near the bottom of the text, there's a very clearly written "p".